నా చక్కని తల్లీ, నీకు వదిలిపెట్టడానికి విలువైనదేదీ లేదు;
పేలవమైన నా కథని ఆలపించడానికి ఎవరూ ప్రయత్నించరు;
కానీ నేను మరణించేలోగా నీకు అనవరతమూ మార్గదర్శి కాగల
ఒక జీవిత సత్యాన్ని బోధించగలను.
బంగారు తల్లీ! అందరితో మంచిగా ఉండు; ఎవరి తెలివి వాళ్ళని ప్రదర్శించనీ;
పొద్దల్లా కలలుకంటూ కూచోకుండా, గొప్ప పనులు చేసి చూపించు;
అలా చేసి, అనంతమైన నీ జీవితాన్నీ, చివరకి మరణాన్ని కూడా
ఒక మధురమైన గీతంగా మలుచుకో.
.
ఛార్ల్స్ కింగ్స్ లీ
జూన్ 12, 1819 – జనవరి 23, 1875
ఇంగ్లీషు కవి
.
Charles Kingsley
.
A Farewell
.
My fairest child, I have no song to give you;
No lark could pipe to skies so dull and gray:
Yet, ere we part, one lesson I can leave you
For every day.
Be good, sweet maid, and let who will be clever;
Do noble things, not dream them, all day long;
And so make life, death, and that vast forever
One grand, sweet song.
.
Charles Kingsley
12 June 1819 – 23 January 1875
English Poet, Historian, Novelist and Priest.
Poem Courtesy: The English Poets. 1880–1918.
Vol. IV. The Nineteenth Century: Wordsworth to Rossetti
Ed: Thomas Humphry Ward.
http://www.bartleby.com/337/1200.html

వ్యాఖ్యానించండి