(అప్రాప్త మనోహరికి … అని భావకవులు రాసిన అలనాటి కవితలకి దీనికి చాలా పోలికలున్నాయి )
రోదసిలో నిరంతరం అటూ ఇటూ
గర్వంగా తిరిగే ఎన్నో తారలను చూసేను,
చివరికి సూర్య చంద్రుల్ని కూడా
కాని, చూడనిది నీ ముఖమే.
.
వాయులీనాన్ని విన్నాను,
పైరగాలులూ, ఉత్తుంగ తరంగాలూ ఆనందంతో
ఆలపించే అవధిలేని గీతాల్ని విన్నాను
ఇంతవరకు విననిది నీ గొంతుకే.
.
ఇక్కడి మేటి శ్వేత కుసుమం
పారిజాతాన్ని పట్టుకున్నాను
పగడాన్ని, రత్నభోగినీ తాకేను.
తాకనిది నీ చెయ్యే.
.
సంధ్య వేకువ మెరిసే పాదాలను
ప్రేమికునిగా చుంబించాను,
ప్రభాతానికి తలుపులు తెరిచాను
తెరవజాలనిది నీ కనులే!
.
తెలియనివి చాలా కలగన్నాను
మంత్రగత్తెలు సృష్టించే మాయల్లా,
వింత వింత ఆకారాలతో మాటాడేను,
ఎన్నడూ మాటాడనిది ఒక్క నీతోనే.
.
హెలెన్ డడ్లీ
అమెరికను కవయిత్రి
19వ శతాబ్దం
.
To One Unknown
.
I have seen the proudest stars
That wander on through space,
Even the sun and moon,
But not your face.
I have heard the violin,
The winds and waves rejoice
In endless minstrelsy,
Yet not your voice.
I have touched the trillium,
Pale flower of the land,
Coral, anemone,
And not your hand.
I have kissed the shining feet
Of Twilight lover-wise,
Opened the gates of Dawn—
Oh not your eyes!
I have dreamed unwonted things,
Visions that witches brew,
Spoken with images,
Never with you.
.
Helen Dudley
American
19th century
Courtesy:
Poetry: A Magazine of Verse. 1912–22.
Ed. Harriet Monroe, (1860–1936).
http://www.bartleby.com/300/6.html
వ్యాఖ్యానించండి