నిపుణుడైన నావికుడిననీ, చాలా తెలివైనవాడిననీ,
చాలా ఆశ్చర్యంగా నాకు వచ్చింది పేరు.
అంత ప్రశాంత సాగరం మీద నేర్పరియైన నావికుడు
అనువైన గాలివాటు, అనాచ్చాదితమైన నీలి ఆకాశం
త్రోవచూపే విశ్వాసపాత్రమైన ప్రేమనిండిన కన్నులు;
మిట్టపల్లాలు దాటిపోయాయి, నా జీవన నౌక యధేచ్చగా,
ప్రశాంతమైన కెరటాలపై, క్రిందన ఏ గండశిలలు దాగున్నాయన్న
చింతలేకుండా, ఏ మార్పులకీ బెదరకుండా సాగుతోంది.
స్వర్ణప్రభాతం; అయినా అకస్మాత్తుగా బిగుసుకున్నాయి
తుఫానుకి చెదిరినట్టు నా పడవ తెరచాపలు …
తెలియని ఏ అదృశ్య కెరటాల ప్రభావానికో ఎదురొడ్డుతూ;
గతమనే అల్లకల్లోలమైన జలసంధిలోకి మేము
రాత్రి బాగా చీకటిగా ఉండగానే ప్రవేశించాం;
ప్రేమపూరితమైన కనుల ఆసరా లేకుంటే, దారి తప్పేవాడిని.
.
ఎలా వ్హీలర్ విల్ కాక్స్
November 5, 1850 – October 30, 1919
అమెరికను కవయిత్రి.
.
.
The Gulf Stream
.
Skilled mariner, and counted sane and wise,
That was a curious thing which chanced to me,
So good a sailor on so fair a sea.
With favoring winds and blue unshadowed skies,
Led by the faithful beacon of Love’s eyes,
Past reef and shoal, my life-boat bounded free
And fearless of all changes that might be
Under calm waves, where many a sunk rock lies.
A golden dawn; yet suddenly my barque
Strained at the sails, as in a cyclone’s blast;
And battled with an unseen current’s force,
For we had entered when the night was dark
That old tempestuous Gulf Stream of the Past.
But for love’s eyes, I had not kept the course.
.
(From Poems of Progress)
Ella Wheeler Wilcox
November 5, 1850 – October 30, 1919
American
Poem Courtesy:
http://www.fullbooks.com/Poems-of-Progress1.html
వ్యాఖ్యానించండి