తమ దేశప్రజల ఆశీస్సులు పొందిన
యోధులు ఎలా శాశ్వత విశ్రాంతి తీసుకుంటారు?
వారి అపురూపమైన సమాధులని చల్లని మంచు వేళ్ళతో
అలంకరించడానికి హేమంతం పునరాగమించినపుడు
ఊహలు నడయాడిన ఏ మట్టికన్నా భిన్నంగా
గొప్ప విలువైన మిత్తికతో అలంకరిస్తుంది.
వారి తుది ఘంటికలని దివ్య హస్తాలు మోగిస్తాయి
విషాదగీతికలని అగోచర ఆకారాలు ఆలపిస్తాయి;
వాళ్ళ శరీరాలను అక్కునజేర్చుకున్న నేల ననుగ్రహించడానికి
యశస్సు, ఒక అలసిన బాటసారిలా విచ్చేస్తుంది.
అక్కడ, శోకిస్తున్న మునిలా నివసించడానికి
స్వాతంత్ర్యం కాసేపు సేదదీరుతుంది.
.
విలియం కాలిన్స్
25 డిశంబరు 1721 – జూన్ 12, 1759
ఇంగ్లీషు కవి
.
William Collins
.
How Sleep the Brave
.
How sleep the brave, who sink to rest
By all their country’s wishes blest!
When Spring, with dewy fingers cold,
Returns to deck their hallow’d mould,
She there shall dress a sweeter sod
Than Fancy’s feet have ever trod.
By fairy hands their knell is rung;
By forms unseen their dirge is sung;
There Honour comes, a pilgrim grey,
To bless the turf that wraps their clay;
And Freedom shall awhile repair
To dwell, a weeping hermit, there!
.
William Collins.
25 December 1721 – 12 June 1759
English Poet
Poem Courtesy:
The Oxford Book of English Verse: 1250–1900.
Arthur Quiller-Couch, Ed. 1919.
http://www.bartleby.com/101/458.html
వ్యాఖ్యానించండి