ఐవీ లత చుట్టుముట్టిన ఈ విల్లో చెట్టు నీడన,
నీనడుముచుట్టూ నే చేతులువేసి, పొడవుకోటు
మన భుజాలపై కప్పుకుని, ఇప్పటివరకు ఎరగని
పెద్ద తుఫానుబారినుండి రక్షణ తీసుకుంటున్నాం.
అది ఐవీ లత అనుకున్నాను, నాది పొరపాటు.
పొదలన్నిటా వ్యాపించి ఈ అడవిని చుట్టింది
ఐవీ లత కాదు, హాప్స్. నీ సామీప్యం మత్తెక్కిస్తోంది!
నెచ్చెలీ! పద. ఈ పొడుగుకోటుని నేలపై పరుద్దాం.
.
బోరిస్ పాస్టర్ నాక్
(10 February 1890 – 30 May 1960)
రష్యను కవి, నవలాకారుడు, అనువాదకుడు.
ఈ కవితలోని సౌందర్యం ‘హాప్స్’అన్నపదం. దాని అర్థం గుర్తుపెట్టుకున్నపుడు, సందర్భంలోని ఔచిత్యం అవగతమౌతుంది.
Boris Pasternak
Hops*
Beneath the willow wound round with ivy
we take cover from the worst
of the storm, with a greatcoat round
our shoulders and my hands around your waist.
I’ve got it wrong. That isn’t ivy
entwined in the bushes round
the wood, but hops. You intoxicate me!
Let’s spread the greatcoat on the ground.
.
(Note:
*Hops are the female flowers (also called seed cones or strobiles) of the hop plant, Humulus lupulus. They are used primarily as a flavoring and stability agent in beer, to which they impart a bitter, tangy flavor)
.
Boris Pasternak
(10 February 1890 – 30 May 1960)
Russian Poet, Novelist, and Literary Translator.
Poem Courtesy: http://allpoetry.com/poem/8506721-Hops-by-Boris-Pasternak
వ్యాఖ్యానించండి