కార్డినల్ న్యూమన్ స్మృతికి … క్రిస్టినా రోజేటి ఇంగ్లీషు కవయిత్రి

(సమాధిలో నువ్వెక్కడకి పోగలవు.)

.

శిలువ తరఫున పోరాడి అలసిన యోధుడా, విశ్రమించు,

తుదకు అన్నిటినీ అక్కునచేర్చుకునే నిద్ర, నిద్రపో;

నువ్వు నాట్లువేసిన రోజు సుదీర్ఘమయినది, నిద్రించి ప్రతిఫలం అందుకో,

నువ్వు చాలా కాలం ఉపవశించేవు, నీ ఆత్మతృప్తిగా విందు భోజనం చెయ్యి.

అవును, ప్రేమ నిండుగా అనుభవించడం నీవంతు,

ఎందుకంటె, నువు కనపరిచినప్రేమ, పైపైది కాదు, లోతైనది,

నీ ప్రేమ నిండుపున్నమనాటి పోటువంటిది, కొంచెపునరుల

పిల్లకాలవలలు నీ వరద ముందు దిగదిడుపే.

నీకిపుడు రాత్రి అయింది, భగవంతునిలో ఇపుడు విశ్రమించు. 

ఎప్పుడో ఒకప్పుడు ప్రతిమనిషికీ రావలసిందే;

కొందరికి ఇదే మొదలూ తుదీ, చాలమందికి ఎన్నో మృత్యువులలో ఇదొకటి

నీ అమరత్వపు ప్రణాళికలన్నీ ఖరారయినట్టే

నీ ఉత్తమము ఉత్తమోత్తమంగా పనిచేస్తే, అధమం అందులో అధమం;

కనుక భగవంతుడా, నీ ఉత్తమం ఉత్తమోత్తమంగా అతనికి పనిచెయ్యనీ.

.

క్రిస్టినా రోజేటి

(5 December 1830 – 29 December 1894)

ఇంగ్లీషు కవయిత్రి

 

 

.

కార్డినల్ న్యూమన్ గురించి ఇక్కడ చదవండి

.

Cardinal Newman

(“In the grave, whither thou goest.”)

 .

O Weary Champion of the Cross, lie still:

Sleep thou at length the all-embracing sleep:

Long was thy sowing day, rest now and reap:

Thy fast was long, feast now thy spirit’s fill.

Yea, take thy fill of love, because thy will

Chose love not in the shallows but the deep:

Thy tides were springtides, set against the neap

Of calmer souls: thy flood rebuked their rill.

Now night has come to thee—please God, of rest:

So some time must it come to every man;

   To first and last, where many last are first.

Now fixed and finished thine eternal plan,

   Thy best has done its best, thy worst its worst:

Thy best its best, please God, thy best its best

 

Christina Georgina Rossetti

(5 December 1830 – 29 December 1894)

English Poetess

Women Poets of the Nineteenth Century. 1907

Ed. Alfred H. Miles.

http://www.bartleby.com/293/196.html