బాల మన్మధుడు, ఒక సారి, అలసి
గులాబిశయ్యపై తన తల వాల్చేడు;
దురదృష్టవశాత్తూ, ఆ చిన్నారి
ఆకుల మధ్య నిద్రిస్తున్న తేనెటీగను గమనించలేదు.
తేనెటీగ నిద్ర లేచింది — వెర్రి కోపంతో,
లేస్తూనే కటుక్కున కుట్టింది పాపం ఆ బాలుణ్ని.
అతని ఏడుపులు పెడబొబ్బలూ హృదయవిదారకం
వాళ్ళ అమ్మదగ్గరకి పరుగు పరుగున వెళ్ళి,
“అమ్మా! అమ్మా! చూడు. ఒళ్ళు మండిపోతోంది;
బాధతో చచ్చిపోతున్నాను, నిజం. ప్రాణం పోతోంది.
చిన్న పురుగు ఏదో కోపంతో కరిచింది —
బుల్లి రెక్కలు తొడుక్కున్న పామై ఉంటుంది…
హా! గుర్తుకొచ్చింది, దాన్ని తేనెటీగ అంటారు
పూర్వం ఓ రైతు అలా పిలవడం గుర్తొచ్చింది,” అన్నాడు.
అతనలా మాటాడుతున్నంతసేపూ
తల్లి మురిపెంగా నవ్వుతూ వింది.
విని అంది గదా, “నా చిట్టి తండ్రీ, ఒక తేనెటీగ
ముట్టుకుంటేనే అంత అల్లాదిపోతున్నావు గదా,
పాపం, ఆ హృదయం ఎంత విలవిలలాడాలి, చిన్ని మారా!
నిస్సహాయంగా నీ శరాఘాతం తగిలి!” అంది.
.
థామస్ మూర్
(28 May 1779 – 25 February 1852)
ఐరిష్ కవి
.
Thomas Moore
Irish Poet
.
Cupid Stung
.
Cupid once upon a bed
Of roses laid his weary head;
Luckless urchin, not to see
Within the leaves a slumbering bee.
The bee awaked — with anger wild,
The bee awaked, and stung the child.
Loud and piteous are his cries;
To Venus quick he runs, he flies;
“Oh Mother! I am wounded through—
I die with pain — in sooth I do!
Stung by some little angry thing,
Some serpent on a tiny wing—
A bee it was — for once, I know,
I heard a rustic call it so.”
Thus he spoke, and she the while
Heard him with a soothing smile;
Then said, ” My infant, if so much
Thou feel the little wild bee’s touch,
How must the heart, ah, Cupid! be,
The hapless heart that’s stung by thee!”
.
Thomas Moore
(28 May 1779 – 25 February 1852)
Irish Poet
Poem Courtesy:
https://archive.org/stream/homebookofversea00stev#page/488/mode/1up
వ్యాఖ్యానించండి