వెలుగు… ఫ్రాన్సిస్ విలియం బూర్డిలాన్, ఇంగ్లీషు కవి

రేయికి ఎన్నో వేల కన్నులున్నాయి

పగటికి మాత్రం ఒక్కటే.

అందుకే సూర్యుడు కనుమరుగవడంతోనే

ఈ ప్రపంచం మీది వెలుగంతా నశిస్తుంది.


మనసుకి వెయ్యి కన్నులున్నాయి

హృదయానికి ఉన్నది ఒక్కటే

అందుకే, ప్రేమ నిండుకుందంటే చాలు 

జీవితంలోని వెలుగంతా మటుమాయమౌతుంది.

.

ఫ్రాన్సిస్ విలియం బూర్డిలాన్

(22 March 1852 – 13 January 1921)

ఇంగ్లీషు కవీ, అనువాదకుడూ.

.

Francis William Bourdillon Image Courtesy: http://www.poemhunter.com/francis-william-bourdillon/
Francis William Bourdillon
Image Courtesy: http://www.poemhunter.com/francis-william-bourdillon/

.
Light
.

The night has a thousand eyes
And the day but one,
Yet the light of the bright world dies
with the dying sun.

The mind has a thousand eyes
And the heart but one;
Yet the light of the whole life dies
when love is done.
.
Francis William Bourdillon

(22 March 1852 – 13 January 1921)

English Poet and Translator.

“వెలుగు… ఫ్రాన్సిస్ విలియం బూర్డిలాన్, ఇంగ్లీషు కవి” కి 2 స్పందనలు

    1. Thank you SatyaSrinivas garu. It is a very crisp poem and like all poems that use comparisons for effective use, this also uses simile for good effect.

      మెచ్చుకోండి

వ్యాఖ్యానించండి

స్పామును తగ్గించడానికి ఈ సైటు అకిస్మెట్‌ను వాడుతుంది. మీ వ్యాఖ్యల డేటా ఎలా ప్రాసెస్ చేయబడుతుందో తెలుసుకోండి.