చేతులు చుట్టుకుని, దుఃఖపు ఉడుపుల్లో
“ఇవాళ అంత పాలిపోయినట్టు కనిపిస్తున్నావేమి?”
ఎందుకంటే, ఇవాళ అతనికో చేదు వార్త చెప్పి
అతని శోకపాత్ర పొంగిపొర్లేలా చేశాను.
.
ఎలా మరిచిపోగలను? అతని అడుగులు తడబడ్డాయి.
అతని ముఖం బాధతో వంకరలుపోయింది…
అత్రంగా మేడమీదనుండి క్రిందికి
ఎకా ఎకిని వీధి గేటు దాకా పరిగెత్తేను.
.
“ఊరికే, నీతో హాస్యం ఆడేను,” అన్నాను నేను వగరుస్తూ.
“నువ్వు వెళ్ళిపోతే ఇక నేను బతకలేను,” అన్నాను.
అతను చిత్రంగా నవ్వుతూ, ప్రశాంతంగా :
“చలిగాలిలో నిలబడకు, ప్రమాదం” అన్నాడు.
.
అనా అఖ్మతోవా
June 23, 1889 – March 5, 1966
రష్యను కవయిత్రి
.
“క్లుప్తతకీ, భావాల నియంత్రణకీ అనాఅఖ్మతోవా కవిత్వం అద్దపడుతుం”దని పేరుతెచ్చుకుందంటే ఆశ్చర్యం ఎంతమాత్రం లేదు. కేవలం, మూడే మూడు పద్యాల్లో, ఎంత కథని చెప్పగలిగిందో, ఎంత గాఢమైన భావనలని వ్యక్తీకరించగలిగిందో చూడవచ్చు.

.
Hands clasped, under the dark veil
.
Hands clasped, under the dark veil
‘Today, why are you so pale?’
– Because I’ve made him drink his fill
Of sorrow’s bitter tale.
How could I forget? He staggered,
His mouth twisted with pain…
I ran down not touching the rail,
I ran all the way to the gate.
‘I was joking,’ I cried, breathlessly.
‘If you go away, I am dead.’
Smiling strangely, calmly,
‘Don’t stand in the wind,’ he said.
.
Anna Akhmatova
June 23, 1889 – March 5, 1966
Russian modernist Poet
Economy and Emotional restraint were her distinguishing style.
(Poem Courtesy: http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Russian/Akhmatova.htm#Toc322442106
వ్యాఖ్యానించండి