నేను మృత్యువుకోసం ఆగలేను కాబట్టి,
పాపం, తనే నా కోసం ఆగేడు.
ఆ బగ్గీలో కేవలం మేమిద్దరమూ,
అనంతత్వమూ… అంతే!
.
మేము నెమ్మదిగా వెళ్తున్నాం,
అతనికి తొందరంటే ఏమిటో తెలీదు.
అతని మర్యాద చూసి, నా శ్రమనీ
ఖాళీసమయాన్నీ ప్రక్కనబెట్టవలసి వచ్చింది.
.
మేము స్కూలు పక్కనుండి వెళ్ళేము, అక్కడ పిల్లలు
విరామసమయంలో ఆటస్థలంలో ఆడుకుంటున్నారు.
పంటతో కళ్లుచెదిరిపోయే పొలాలపక్కనుండివెళ్ళేము
మేము అస్తమిస్తున్న సూర్యుడినికూడా దాటేము.
.
నిజానికి, అతనే మమ్మల్ని దాటివెళ్ళేడు
సాలెపట్టుమీద పేరుకున్న మంచు
చలికి ముడుచుకుని వణుకుతోంది
అక్కడ నా గౌనూ, మెడపట్టీయే నైలానువి.
.
మేం ఒక ఒక ఇంటిముందు ఆగేము,
అక్కడ నేల ఈనిందా అన్నట్టు ఉంది
ఇంటికి పైకప్పు కనిపించడం లేదు
చూరు మాత్రం నేలమీదే ఉంది.
.
నాటి నుండి శతాబ్దాలు గడిచిపోయాయి.
అయినా, రోజుకూడా గడిచినట్టులేదు.
మొదట నేను గుర్రాలముఖాలు
అనంతంవైపు ఉన్నాయేమోనని అనుకున్నాను.
.
ఎమిలీ డికిన్సన్
(December 10, 1830 – May 15, 1886)
అమెరికను కవయిత్రి.
ఈ కవితలో నాకు రెండు విషయాలు గొప్పగా అనిపించేయి … ఒకటి మనం ఎన్నో సమాధులమీద ఉన్నామని చెప్పడానికి “నేల ఈనినట్టు ఉన్న” మృతులగురించి చెప్పిన మాట; రెండవది, గుర్రాల ముఖాలు అనంతం వైపు ఉన్నాయని అనుకున్నానని అనడం, అంటే, మనకి వేరే అనంతత్వం లేదు, ఇక్కడ ఉండవలసిందే, (There is nothing eternal for us except recycling into the nature any number of times) అన్న భావన.
.
/

.
Because I Could Not Stop for Death
.
Because I could not stop for Death
He kindly stopped for me
The Carriage held but just Ourselves
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring
We passed the Fields of Gazing Grain
We passed the Setting Sun
Or rather – He passed us
The Dews drew quivering and chill
For only Gossamer, my Gown
My Tippet – only Tulle
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground
The Roof was scarcely visible
The Cornice – in the Ground
Since then – ’tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity
.
Related articles
- poem montage (prattpoeticsofcinemamorningfall12.wordpress.com)
వ్యాఖ్యానించండి