
ఎప్పుడూ ఇంతే! … Fernando Pessoa

కాలు ఆనకుండా పరిగెత్తే
In the light-footed march of heavy time
In the nimble flight of the dying hour,
Nostalgia, hope – the name changes, only
Always, always, in the fickle and constant
Day or night, always the same (even when
Fernando Pessoa is regarded as one of the greatest Portuguese poets of 20th century. After the death of his father in 1893, he moved in 1896 to Durban , the capital of the then British Colony Natal, along with his mother where his step father was appointed as Portuguese Consul. A very intelligent child, he received the newly instituted Queen Victoria Memorial Prize for best paper in English in his Matriculation Examination in 1903 from the then University of Good Hope (The University of Cape Town). He then started writing Short Stories in English under the name David Merrick. The Natal Mercury in 1904 published his poem under the pseudonym Charles Roberts Anon. It also published his 4 sonnets in 1905. He caught fancy for pen names and started using scores of names like James Faber, Alexander Search besides the most popular Alberto Caero, Alvaro de Compos, Ricardo Reis etc. There are at least 81 heteronyms used in his literary corpus. The Book of Disquiet, a posthumous publication, and a widely translated one, has been the most notable among his works.
Major English classic poets as Shakespeare, Milton and Spenser and romantics like Wordsworth, Coleridge, Byron, Shelley and Keats and the French symbolists Charles Baudelaire, Maurice Rollinat, Stéphane Mallarmé had great influence on him in his early days. Portuguese poets as Antero de Quental, Gomes Leal, Cesário Verde, António Nobre, Camilo Pessanha or Teixeira de Pascoaes and modernists as Yeats, Ezra Pound and T. S. Eliot, among many other writers also influenced him in later stages.
“ఎప్పుడూ ఇంతే! … Fernando Pessoa” కి 4 స్పందనలు
-
“మధ్యలో నిరుపయోగంగా ఆత్మ తూగాడుతుంది
భావదారిద్ర్యంతో” చిన్నచిన్న పదాల్లో గొప్ప భావం. మరో మేధావిని పరిచయం చేసినందుకు ధన్యవాదాలు మూర్తిగారూ….మంచి కవిత.ఇంకా ఈయని రచనలేమైనా చేసే ఉద్దేశ్యం ఉందా?మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
-
వాసుదేవ్ గారూ,
ఇంతకుముందు ఇతనివి 3 కవితలు అనువాదం చేసాను. (25/8/11; 3/9/11; 17/9/11). దయచేసి చూడండి. ఇతనివి చెయ్యవలసినవి చాలానే ఉన్నాయి. మొనాటనస్ గా ఉండకూడదని కొంచెం విరామం ఇస్తున్నా కవితకీ కవితకీ మధ్య. మీకు నచ్చినందుకు ధన్యవాదాలు.అభివాదములతో
మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
-
-
అనువదించిన వైఖరి బాగుంది. English కన్నా తెలుగే మనసుకి దగ్గరగా అనిపిస్తుంది. అభినందనలు.
మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
-
భాస్కర్ గారూ,
మీ అభిమానపూర్వకమైన వ్యాఖ్యకి ధన్యవాదాలు. మనకి తెలుగుమీద ఉన్న మక్కువ చేత అలా అనిపిస్తుంది.
అభివాదములతోమెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
వ్యాఖ్యానించండి