పాటా – బాణమూ … HW లాంగ్ ఫెలో. అమెరికను కవి

Image Courtesy: http://www.theepochtimes.com

.

నేను గాలిలోకి ఒక బాణం విసిరా
అదెక్కడో పడిపోయుంటుంది; తెలీదు

ఎందుకంటే, అదెంత జోరుగా దూసుకెళ్ళిందంటే
దాని వేగాన్ని నా కళ్ళు అనుసరించలేక పోయాయి

నేను గాలిలోకి ఒక పాట ఆలపించేను.
అదికూడా ఎక్కడో పడిపోయింది; తెలీదు.
అంత చురుకైన కళ్ళెవడికున్నాయి గనక
పాట వేగంతో దృష్టి మరలించడానికి?

చాలా చాలా కాలం తర్వాత, విరిగిపోకుండా
సింధూరవృక్షానికి గుచ్చుకుని ఆ బాణం దొరికింది.
మొదటినుండి చివరిదాకా పొల్లుపోకుండా ఆ పాట
నా మిత్రుడి గళంలో మారుమ్రోగడం విన్నాను.
.

HW లాంగ్ ఫెలో. అమెరికను కవి

27 ఫిబ్రవరి 1807 –  24 మార్చి 1882

.

The Arrow and the Song

.

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

.

HW Longfellow, Americam Poet.

(February 27, 1807 – March 24, 1882)

“పాటా – బాణమూ … HW లాంగ్ ఫెలో. అమెరికను కవి” కి 3 స్పందనలు

  1. I could not quite understand this poem but for the rhyme.
    But I do remember another famous poem written by HW Longfellow called
    ‘ A psalm of life ‘ a very powerful and inspirational poem. It is a particularly remarkable poem since it was written by the famous poet HW Longfellow whilst suffering severe depression after the tragic death of his wife in a ‘ freak’ fire accident. Kindly translate that poem and publish in your blog for the benefit of poetry lovers.
    best wishes.
    Dr.Sudhakar.

    మెచ్చుకోండి

  2. Dr Sudhakar,

    Thank you for yur time. I did translate the poem you mentioned and posted in this blog. KIndly find the poem posted on 3rd Nov 2011.

    As for the poem, it is just a contrast between a good deed and bad deed. An injury (particularly to the heart) inflicted shall last long and the person shall not forget it. (It remains where it hurt like the arrow). But a good deed passes from one person to the other without any effort from our end… like the song on the lips of a friend.

    thank you again for your remarks.
    with best regards

    మెచ్చుకోండి

వ్యాఖ్యానించండి

స్పామును తగ్గించడానికి ఈ సైటు అకిస్మెట్‌ను వాడుతుంది. మీ వ్యాఖ్యల డేటా ఎలా ప్రాసెస్ చేయబడుతుందో తెలుసుకోండి.