అనువాదలహరి

A Nascent Song… Vadrevu Chinaveerabhadrudu, Telugu Poet, Indian

.

Day did not break yet

A wake up song echoes from the foot of the hill

The city afloat in the morning mist.

Lest it should sink under the weight of its dreams

A spinning melody lugs it back to the bank.

The sky and earth

Are deep asleep on the horizon.

The houses and trees

Breathing heavy in REM

Before long, all homes will be abuzz

And the city lights shall sink in the dazzling waters

I will be watching this aubade

And dearly wish the dawn to delay.

The day begins. Letters,

Greetings, instructions, delegation

The buck shall not stop with me

Nor anything sinks in.

As night deepens,

And all the letters are out, from in-box

I recall the morning song

Like I read and reread

The letter of an intimate friend.

And the vine that hooked to me

In the wee hours of the day,

Blossoms late in the night.

And I wait through the night

Savoring its scents to find what it is.

.

V. Chinaveerabhadrudu. 

పొద్దుటికి పరిమళించే పాట

.

ఇంకా తెల్లవారని అయిదుగంటలవేళ

కొండకింద గుడిలోంచి సుప్రభాతకీర్తన.

పడవలాగా మంచులో తేలుతున్న పట్టణం

కలల బరువుకి కిందకి ఒరిగిపోకుండా

తాడు కట్టి ఒడ్డుకి లాగుతున్న పాట.

అకాశమూ, భూమీ ఒకదానిమీద ఒకటి చేతులు వేసుకుని

ఆదమరిచి నిద్రపోతున్నాయి

ఇళ్ళూ, చెట్లూ గాఢనిద్రలో

బరువుగా ఊపిరి తీస్తున్నాయి.

ఇప్పటికో మరికాసేపటికో ఇళ్ళు మేల్కొంటాయి

వెలుగునీటిలో విద్యుద్దీపాలు కుంకిపోతాయి.

బాల్కనీలో నిలబడి

నేనా పాటనే పరికిస్తుంటాను.

తెల్లవారడం మరికొంత సేపు వాయిదా పడితే

బాగుండనుకుంటాను.

రోజు మొదలవుతుందిఉత్తరాలు

పలకరింపులు, పనులు, పురమాయింపులు

ఏ ఒక్క సమాచారమూ నా దగ్గర ఆగదు

ఏ ఒక్కటీ నాలోకి ఇంకదు.

రాత్రయ్యేటప్పటికి

అన్ని ఉత్తరాలూ, ఫైళ్ళూ

నా ఇన్ బాక్సులోంచి వెళ్ళిపోయేక

అప్పుడు తలుచుకుంటాను

ఆ పొద్దుటిపాటని-

ఆత్మీయురాలి ఉత్తరం

మళ్ళీ మళ్ళీ చదువుకున్నట్టు.

ఇంకా తెల్లవారని వేళ

నాలోకి కుసుమించిన ఆ తీగ

రాత్రయ్యేటప్పటికి

పువ్వు పూస్తుంది.

ఆ పరిమళమేమిటో పోల్చుకోడానికి

మళ్ళా పొద్దుటిదాకా ప్రతీక్షిస్తాను.

.

వాడ్రేవు చినవీరభద్రుడు

తెలుగు కవి

What the Thunder Had said… Vadrevu Chinaveerabhadrudu, Indian Poet

One early afternoon of Chaitra,

As I was lazying with ambulant nap

Under the shades of Mango grove in the village,

The thunder started its conversation.

 

Like mushrooms that shoot up

At the first showers of summer rain,

For that roll of thunder

There was such a commotion within, as though

Some eons-old deep dormant memories had come to life.

It was like… a goods-train, stopped for ages at a station,

Wriggled out of its slumber on the rails;

Like the thumping of doors released

From the frail hold of rusted and worn out bolts. 

 

Throwing a thick veil of clouds on singing sun

When a familiar darkness seizes the day,

The amnesic signals

Suddenly start functioning.

 

*

 

But, the messages were in a language

Older than you had ever learnt to speak first.

And all through the Thunder’s communication, 

You heard it with the cache of your memories, than ears.

 

Until now, you were vexed with listening to people,

Trying to make sense out of their phrasal words.

Before you even pricked your ears to hear their purport

The conversation slipped away.   

 

The conversation of the Thunder, that afternoon

Was like the humming of bees over an arbor in full bloom.

What you were expecting, in fact, was not a rambling of words

But a sweet drop of honey.

 

As a mark of you having had

A meaningful conversation with someone,

A whiff of fragrant air envelopes you.

 

When the world asks you what the Thunder had said,

Don’t be too anxious to explain.

I would rather you speak nothing at all.

 

Upto now,

you had been treading gently on the heavenly pastures.

Taking the memories of that Mango shades along

Try to recap leisurely what you had heard.

.

Vadrevu Chinaveerabhadrudu

 

Vadrevu Chinaveerabhadrudu

 

ఉరుము చెప్పింది 

 

చైత్రమాసపు తొలిమధ్యాహ్నం

పల్లెలో మామిడిచెట్లనీడన

సోమరికునుకు మధ్య

ఉరుము సంభాషణ మొదలయ్యింది.

 

తొలకరి మేఘగర్జనకి 

భూమిలోంచి పుట్టగొడుగులు పైకి లేచినట్టు

వసంత మేఘగర్జనకి 

నాలో పురాతనజ్ఞాపకాలు మేల్కొన్న అలజడి.

ఎన్నాళ్ళుగానో స్టేషన్లో ఆగిపోయిన గూడ్సురైలు

పట్టాలు విదిలించుకున్న చప్పుడు.

ఎన్నేళ్ళుగానో తుప్పుపట్టిన గడియలు ఊడిపడి

తలుపులు తెరుచుకుంటున్న సవ్వడి.

 

 

పెళపెళా కాస్తున్న ఎండమీద మబ్బు పరదా కప్పి

పట్టపగలే ఒక పాతచీకటి కమ్మినప్పుడు

అప్పటిదాకా మర్చిపోయిన సిగ్నల్సు పనిచేయడం మొదలుపెడతాయి.

 

సందేశాలు నువ్వు మాటలు నేర్వడానికి ముందటిభాషవి,

ఉరుము మాట్లాడుతున్నంతసేపూ

నువ్వు చెవుల్తో కాదు, స్మృతుల్తో వినడం మొదలుపెడతావు.

 

ఇన్నాళ్ళూ ఎందరెందరి మాటలో విని విసిగిపోయావు

ప్రతి ఒక్క మాటా ఒక అసంపూర్తివాక్యం.

వాళ్ళేమి మాట్లాడుతున్నారో విందామని చెవులు రిక్కించేలోపలే

మాటలు ముగిసిపోయేవి.

 

మధ్యాహ్నం ఉరుము మాట్లాడుతున్నంతసేపూ

పూలగుత్తి చుట్టూ రొదపెడుతున్న తుమ్మెదల చప్పుడు

నీకు నిజంగా కావలసింది వెయ్యి మాటలు కాదు

ఒక్క తేనెబొట్టని తెలుసుకున్నావు.

 

ఇంతదాకా నీతో ఎవరో 

నిజమైన సంభాషణ సాగించారనడానికి గుర్తుగా

నీ చుట్టూ ఒక తీపితెమ్మెర.

 

ఉరుము ఏమి చెప్పిందని లోకం నిన్నడిగినప్పుడు

దత్త‘, ‘దమ్యత‘, ‘ దయాధ్వంఅని చెప్పకు.

 

అసలేమీ మాట్లాడకు.

 

నువ్వింతసేపూ ఒక దేవలోకపు పచ్చికమీద తిరుగాడావు,

నీతో పాటు మామిడిచెట్టు నీడ కూడా 

వెంటతెచ్చుకుని

నువ్వు విన్నదేదో తీరిగ్గా నెమరెయ్యి.

.

వాడ్రేవు చినవీరభద్రుడు

తెలుగు కవి

 

About War… Vadrevu Chinaveerabhadrudu, Telugu, Indian

People who talk about war are very vociferous about war.

They don’t let you sit still, hurry you up, give vent to anger and grief.

They engineer new strategies, clamor at a high pitch and unfurl flags.

People who talk about war, talk nothing else about but war.

But it is a different matter with people who fight war. Every inch

Of their body always at the ready, they neither hail nor howl. Their

Alertness can smell the minutest unfamiliar sound around. You hear

No noise with them sans the silent sieving of life through death.  

But the attitude of the people neck-deep in war is of a different kind.

While hiding behind bush and bower, they can still play with a feather;

And caress the falling grey leaf with their fingers. Even if they meet a

Small squirrel, they rejoice as if they have seen their own kinsman. 

.

Vadrevu China Veerabhadrudu

Telugu

Indian Poet

From NiiTiramgula chitram 2014

 

Vadrevu Chinaveerabhadrudu

Vadrevu Chinaveerabhadrudu

Vadrevu Chinaveerabhadrudu is a versatile poet, translator,  literary critic, and painter apart from being a senior civil servant occupying a key position as Additional Director in Gov. of AP.  He has special interest in Chinese poetry.  He has several publications to his credit  including his poetry collections “కోకిల ప్రవేశించే కాలం” (The Season of Cuckoo) and  నీటిరంగుల చిత్రం (A Water Color on Canvas).

  

యుద్ధం గురించి

 

యుద్ధం గురించి మాటాడేవాళ్ళు యుద్ధం గురించి మాట్లాడతారు,

నిలబడనివ్వరు, తొందరపెడతారు, ఆగ్రహం, ఆవేదన ప్రకటిస్తారు,

కొత్త వ్యూహాలు రచిస్తారు, గొంతెత్తి నినదిస్తారు, జెండా ఎగరేస్తారు,

యుద్ధం గురించి మాట్లాడే వాళ్ళు యుద్ధం గురించే ప్రసంగిస్తారు.

 

యిద్ధం చేసే వాళ్ళ సంగతి వేరు. వాళ్ళు దేహంతో, మనసుతో,

సకలేంద్రియాలతో సదా సనద్ధంగా ఉంటారు. అరవరు. మాట్లాడరు.

ఏ అలికిడి అయినా పసిగట్టే మెలకువ వాళ్ళది, మరణం నుంచి  జీవితాన్ని

జల్లెడపట్టే గుసగుసతప్ప  వాళ్ళదగ్గర అదనంగా మరే శబ్దముండదు.

 

యుద్ధంలో పీకలదాకా కూరుకుపోయిన వాళ్ళది భలే వైఖరి. 

ఏ చెట్టుమాటునో పొంచి ఉంటూనే  వాళ్ళొక పక్షి ఈకతో ఆడుకుంటారు

రాలుతున్న పండుటాకుని  వేళ్ళతో  తడుముతుంటారు . అప్పుడొక

చిన్ని ఉడత కనబడ్డా సొంతమనిషి కనబడ్డాట్టు సంబరపడిపోతారు.

 

.

వాడ్రేవు చినవీరభద్రుడు

నీటిరంగులచిత్రం నుండి.

For A New Metaphor… Vadrevu Chinaveerabhadrudu

There’s Fall in the air. It’s time the viridity returns

to the bark, to the stalk, and to the spirit lying deep

Within the living cells. The melodies playing before eyes

till now, retreat in endless cycles like winding on a spool.

Winter comes to an end. A whirlwind of withered leaves.

A pale anemic flux. Trees standing like the porcelain jars

arrayed by the wayside. And the Pethodia flowers seeming like

flower vases amidst old, stained brassware.

What do you pray folding your hands before

every receding season? Why do you watch so keenly

every sensuous visual? After all, isn’t your angst behind sieving Time

With fervor only to find a new metaphor for your poem?

.

Vadrevu Chinaveerabhadrudu

Telugu

India

Vadrevu Chinaveerabhadrudu

 

 

కొత్త మెటఫర్ కోసం

.

ఆకురాలేకాలం మొదలయింది. పసరుదనమిప్పుడు

బెరడులోకి, కాండంలోకి,  నీలోపలెక్కడో పదిలపరచుకున్న

జీవకణాల్లోకి తిరోహితమయ్యే వేళ. ఇంతదాకా కళ్ళముందు

వినిపించిన రాగమిప్పుడు వెనుదిరిగి చుట్టచుట్టుకుంటున్నది.

 

ముగిసిపోయిన హేమంతం. శీర్ణపత్రదుమారం. రంగు

వెలసిన పేల వెలుతురు. రోడ్డుపక్కన పేర్చిన పింగాణి

జాడీల్లాగా నగరంలో చెట్లు. మరకలుపడ్డ పాత  ఇత్తడి

సామాను మధ్య పూల వాజుల్లాగా పెతోడియా  పుష్పాలు.

 

కరిగిపోతున్న ప్రతి ఋతువుముందూ చేతులుజోడించి

నువ్వు యాచిస్తున్నదేమిటి? ప్రతి దృగ్గోచరాన్నీ  తరచి

తరచి చూస్తున్నావెందుకు?  తపించి తపించి కాలాన్ని

వడగట్టేదంతా, కవితకొక  కొత్త మెటఫర్ కోసమే కదా!

.

వాడ్రేవు చినవీర భద్రుడు

The Moment I turn Into a Poem…Vadrevu Chinaveerabhadrudu, Telugu, Indian

Just like my brethren who turn westwards when it’s prayer time

No matter what they do or where they move about the whole day,

I turn skywards when it’s time for me to turn into a poem;

It’s the moment when I dock myself with you people.

All through the day umpteen notes, voices, some sweet

And some harsh, I sound whosoever I meet, see, or talk to.

Like the waves on the ocean surface, they swell this moment and

Burst the very next; there will be no trace of few emotions that whelmed.

I invoke, then, the heavens for some moments. Like the abrupt

Quietude that sets amongst subjects when their leader gets up to speak,

Silence precipitates into every vein and nerve seeping instantly

And the ears become all ears. Then I hear a voice.

A lone ‘I’ emerges in the wakes of several I’s that break,

pulverize, and dissolve which played mischief till then.

Strange! People both familiar and unacquainted

Identify themselves with that face … alike.

.

Vadrevu Chinaveerabhadrudu.

Vadrevu  Chinaveerabhadrudu

Vadrevu Chinaveerabhadrudu

Vadrevu Chinaveerabhadrudu is a versatile poet, translator,  literary critic, and painter apart from being a senior civil servant occupying a key position as Additional Director in Gov. of AP.  He has special interest in Chinese poetry.  He has several publications to his credit  including his poetry collections “కోకిల ప్రవేశించే కాలం” (The Season of Cuckoo) and  నీటిరంగుల చిత్రం (A Water Color on Canvas).

.

నేనొక కవితగా మారే వేళ

రోజంతా ఏం చేసినా, ఎక్కడ తిరిగినా, మెహిదీపట్నంలో
నా సోదరులు ప్రార్థన వేళకు పడమట దిక్కు తిరిగినట్టు
నేనొక కవితగా మారేవేళ ఆకాశం వైపు తిరుగుతాను
అది నన్ను నేను మీతో అనుసంధానించుకునే సమయం.

రోజంతా నాలో ఎన్నో స్వరాలు, కంఠాలు, పరుషగళాలు,
మధురపదాలు, ఎవరిని కలిసినా, చూసినా, మాట్లాడినా
సముద్రం మీది కెరటాల్లాగా ఇంతలోనే పైకిలేచి, ఇంతలోనే
విరిగిపోతాయి. ఆనవాళ్లుకూడా మిగలని భావావేశాలెన్నో.

అప్పుడు కొన్ని క్షణాలపాటు ఆకాశాన్ని ధ్యానిస్తాను. నేత
లేచి నిలబడగానే జనసమూహం సద్దు మణిగినట్టు దేహంలో
రక్తనాళాలంతటా ఒక సరసర సర్రున సాగి నిశ్శబ్దం
వైపు చెవులు విప్పారుతాయి. అప్పుడొక వాక్కు వినిపిస్తుంది.

ఎన్నో విరిగిన నేనులు, తునిగిన నేనులు, అంతదాకా
అల్లరి చేసిన నేనులెన్నో నెమ్మదిగా కరిగిపోయి ఒకే ఒక్క
నేను ప్రత్యక్షమౌతుంది. చిత్రం. అప్పుడా వదనాన్ని నా
పరిచితులతోపాటు అపరిచితులుకూడా తమదనుకుంటారు.

.
వాడ్రేవు చినవీరభద్రుడు

My Life is a Newborn Baby… Vadrevu Chinaveerabhadrudu

You will be surprised if you look at me now

Wondering why I am circumambulating.

Like a young bride making revolutions

About the Peepul seeking a child…

Hoping for a fruitful life, I make

revolutions about this Peepul Tree.

Time revolves round me. And

I run around the rounding Time

To hold aloft in my palm

Time’s timeless secret.

By the time I complete the revolutions

A sprout shoots through the seed;

Endowing a form to my intentions

The dawn confers it with life.

With the flora as witness

My life becomes a newborn baby

When I put this child in the cradle

I shall send you invitation.

.

Vadrevu Chinaveerabhadrudu

Telugu, Indian

Vadrevu  Chinaveerabhadrudu

Vadrevu Chinaveerabhadrudu

Vadrevu Chinaveerabhadrudu is a versatile poet, translator,  literary critic, and painter apart from being a senior civil servant occupying a key position as Additional Director in Gov. of AP.  He has special interest in Chinese poetry.  He has several publications to his credit  including his poetry collections “కోకిల ప్రవేశించే కాలం” (The Season of Cuckoo) and  నీటిరంగుల చిత్రం (A Water Color on Canvas).

నా జీవితమొక నవశిశువు

ఈ వేళప్పుడు నన్ను చూస్తే ఆశ్చర్యపోతారు

ఎందుకోసమిట్లా ప్రదక్షిణాలు చేస్తున్నావంటారు.

గర్భంతాల్చాలన్న మొక్కుతో నవ వధువులు

రావిచెట్టూ చుట్టూ నూటొక్కమార్లు తిరిగినట్టు

జీవితం ఫలించాలని ఈ అశ్వత్థం చుట్టూ

వెయ్యిన్నొక్కసార్లు తిరుగుతున్నాను.

నా చుట్టూ కాలం పరిభ్రమిస్తోంది

పరిభ్రమిస్తున్న కాలం చుట్టూ

కాలాతీత రహస్యం కరతలామలకం

కావాలని నేనూ పరిభ్రమిస్తున్నాను.

ప్రదక్షిణాలు పూర్తయేసరికి బీజం

అంకురంగా పొటమరిస్తుంది

నా సంకల్పానికి ఒక ఆకృతి సంతరించి

ప్రాతః సూర్యకాంతి ప్రాణం పోస్తుంది.

చెట్లు సాక్షిగా నా జీవితమప్పుడొక

నవశిశువుగా రూపుదాలుస్తుంది.

బిడ్డను ఊయెలతొట్టిలో వేసే రోజున

మీకందరికీ సంతోషంగా కబురంపుతాను.

.

వాడ్రేవు చినవీరభద్రుడు

తెలుగు

An Ordinary Day in an Ordinary Street… V. Chinaveerabhadrudu, Telugu, Indian

About ten in the morning, the trees are

Still lazying under the thick foggy veil.

The young sprouting leaves peep through

Like the hanging jukas from earlobes.

 
The early buzz for the daily grind

of Autos, the picking up traffic,

Children reaching out their schools,

Is like attuning for an imminent concert.

 
Stepping out as usual into the street

That looks as usual, I thought:

Though I seemingly walk here,

I am walking, in fact, not at all here.

 
I cross many paths once more

I crossed once before;

I am pilgrimaging and returning

Time and again to some ancient rendezvous.

 
It’s an ordinary morning in a very ordinary street.

But no sooner than I turned my eyes within,

Oh! People from hoary past and trodden paths

had unveiled a world of their own for me.

.

Vadrevu Chinaveerabhadrudu.

Vadrevu  Chinaveerabhadrudu
Vadrevu Chinaveerabhadrudu

మామూలు వీధిలో ఒక మామూలు ఉదయం

.

ఉదయం పదిగంటల వేళ, వీధిలో-

ముతక దుప్పటిలోనే ముణగదీసుకున్న చెట్లు

బయటకి కనబడుతున్న చెవిలోలాకుల్లా

తొంగిచూస్తున్న చివురాకులు.

  
ఆటోలు, పెరుగుతున్న రాకపోకలు,

బడికి చేరుకుంటున్న పిల్లలు

కచేరీకి శృతిచేసుకుంటున్నట్టు

రోజువారీ జీవితపు తొలి అలజడి

 
ఎప్పట్లానే కనిపిస్తున్న వీధిలో

ఎప్పట్లానే అడుగుపెడుతూ అనుకున్నాను

నే నిప్పుడీ వీధిలో నడుస్తున్నానేగాని

నిజానికి నడుస్తున్నదిక్కడ కానేకాదని.

 
 
దాటివచ్చిన ఒకప్పటి దారులెన్నిటినో

మళ్ళీ దాటుతున్నానని.

ఏ ప్రాచీనక్షేత్రాలకో పునఃపునః

పయనమవుతున్నానని, తిరిగివస్తున్నానని.

 
 
మామూలు వీధిలో ఒక మామూలు ఉదయం

నా చూపు లోపలికి తిప్పానో లేదో

ఎక్కడెక్కడి వీధుల్లోంచో ఎప్పటెప్పటి వాళ్లంతా

నా కోసమొక లోకాన్ని నేలకు దించేసారు.

 
 చినవీరభద్రుడు

In Search of a Phrase… Vadrevu Chinaveerabhadrudu, Telugu, Indian

For that haunting phrase you greet many a dawn,

Reach out to many and sacrificed a lot. And

For the apt word to flash in your mind, like a fisherman

On boat, you sieve the seas every day.

 

For the first shoots of sunlight every dawn

You bide; Fog-screen in front; the pool of moonshine

Sleeting through the night spreads to the limits of horizon;

Then, the silver gleams like tolling of bells from afar.

 

Like the first glimpse of a distant sail

You first witness a maiden ray. Then,

As if a net is cast over you from the other bank

A matrix of chiaroscuro snails before you.

 

One after the other the windows of the sky open

A silken hand comes into your view opening out

The screens of leafy curtains on the tops of branches.

You hear a sweet sonorous note unfolding from within.

 .

Chinaveerabhadrudu

Telugu

Indian

Vadrevu  Chinaveerabhadrudu
Vadrevu Chinaveerabhadrudu

ఒక వాక్యాన్ని అన్వేషిస్తూ

.

ఒక వాక్యాన్ని అన్వేషిస్తూ ఎన్నో ఉదయాలు ఎదురేగావు

ఎందరినో కలుసుకున్నావు, ఎన్నిటినో వదులుకున్నావు

స్ఫురించవలసిన శబ్దంకోసం ఒక జాలరిలాగా

తెప్పవేసుకుని ప్రతిరోజూ సముద్రాన్ని శోధించావు

తెల్ల వారే ప్రతి ఝాములోనూ తొలిసూర్యకాంతి కోసం

ఎదురుచూస్తావు.ముందు పొగ. రాత్రంతా కురిసిన

వెన్నెల దిగంతం దాకా చెరువులా పరుచుకుంది

అప్పుడుదూరంగా గంటలు మోగినట్టు వెండి మిలమిల.

సుదూరం నుండి నీవైపు మలుపు తిరిగిన

తొలినావ తెరచాపలాగా ముందొక వెలుగు రేఖ. అప్పుడు

అవతలి ఒడ్డు మీంచి ఎవరో నీ మీద వల విసిరినట్టు

కళ్ళముందు తారాడుతూ చిన్ని వెలుతురుగళ్ళజల్లు.

ఆకాశపు తలుపులొక్కొక్కటీ తెరుచుకుంటాయి

చిగుర్ల కొసల చెట్లకొమ్మల తరుకాండాల కిటికీ పరదాలు

తప్పిస్తూ మృదుహస్తమొకటి నీ కంట పడుతుంది. నీలో

ఒక మొగ్గ విచ్చుకుంటున్న సునాదం వినిపిస్తుంది.

.

వాడ్రేవు  చినవీరభద్రుడు

“నీటిరంగుల చిత్రం” సంకలనం నుండి

An Afternoon in Agra… V. Chinaveerabhadrudu, Telugu, Indian

That was an afternoon in Agra.

As the late Sagittal sun

Prevailed up  the welkin,

Like the tang of tarty fruit,

There was a mild bite in it.

 

That ageless dream… Taj Mahal … looked as if

Somebody had set it over this earth only yesterday.

 

The marmoreal minars were

Splendid under the hoary afternoon sun.

Another generation of admirers

Lie in front of her … spellbound.

 

In the lawn in front of me there was a flower

And a Bumble Bee was hovering over its antheral centre.

The bee for the flower

And the flower for the bee…

My eyes were feasting on

The essay of their meetings and partings.

 

Endlessly … people were flocking around

The delectable monument with cameras in hand.

There was an invincible flower

In front of me this afternoon.

That might wither by the end of the day.

But here was a Bumble bee

Tipsier with love than Shah Jahan.  

.

 

Vadrevu Chinaveerabhadrudu

Telugu Poet, Critic translator and Painter.

Special Secretary, Gov. of. Andhra Pradesh

.

Vadrevu Chinaveerabhadrudu

Vadrevu Chinaveerabhadrudu

.

Vadrevu Chinaveerabhadrudu is a versatile poet, translator,  literary critic, and painter apart from being a senior civil servant occupying a key position as Additional Director in Gov. of AP.  He has special interest in Chinese poetry.  He has several publications to his credit  including his poetry collections “కోకిల ప్రవేశించే కాలం” (The Season of Cuckoo) and  నీటిరంగుల చిత్రం (A Water Color on Canvas).

ఆగ్రాలో ఒక మధ్యాహ్నం

.

ఆకాశమంతటా ఆవరించిన

మలిహేమంతపు ఎండలో

ఆగ్రాలో ఒక మధ్యాహ్నం

పండులో పుల్లదనంలాగా చలి.

 

 

పురాతన స్వప్నం తాజమహల్ ఎవరో

నిన్నరాత్రే భూమ్మీద ప్రతిష్ఠించినట్టుంది.

 

మెరిసిపోతున్న పాలరాతి గుమ్మటాలు

ధవళ అపరాహ్ణశోభలో.

సాగిలబడుతున్నారు దాని ఎదట

కొత్త ఆరాధకులు మరికొందరు.

 

 

నా ఎదట పచ్చికలో పుష్పం

దాని పరాగకేంద్రంలో ఒక భ్రమరం

పుష్పంకోసం భ్రమరం

భ్రమరంకోసం పుష్పం

వాటి మిలన పునర్మిలనాలతో

నా కళ్ళు పండుగ చేసుకున్నాయి.

 

మూగుతూనే ఉన్నారు మనుషులు

కెమేరాల్తో ఆ రమ్యమహల్ చుట్టూ

ఈ మధ్యాహ్నం నా ఎదట

దినాంతానికి రాలిపోయే

అజేయ పుష్పం. షాజహాన్ కన్నా

ప్రేమోన్మత్త భ్రమరం.

 

A Temple on the Shores of Mahabalipuram … V. Chinaveerabhadrudu, Telugu, Indian

Somebody left a poem sculpted behind

On the listless canvas of marine canopy.

Like intention infused in language

Word by word, he set stone over stone.

 

Countless people every evening

Flock around the place;

The poem continues to echo

But who cares to understand that?

 

You witness few shells

Horses for pleasure-ride

Swimmers

Valentines a-swimming

A petrified poet

And his poem….

Thawing and ceaselessly flowing.

 

I too visited the place

One evening.

The fragrance of the poem

Shall not leave me for life.

.

Vadrevu Chinaveerabhadrudu

Poet, Critic translator and Painter.

Additional Director

Gov. of. Andhra Pradesh

 

 

Vadrevu  Chinaveerabhadrudu

Vadrevu Chinaveerabhadrudu

Vadrevu Chinaveerabhadrudu is a versatile poet, translator,  literary critic, and painter apart from being a senior civil servant occupying a key position as Additional Director in Gov. of AP.  He has special interest in Chinese poetry.  He has several publications to his credit  including his poetry collections “కోకిల ప్రవేశించే కాలం” (The Season of Cuckoo) and  నీటిరంగుల చిత్రం (A Water Color on Canvas).

మహాబలిపురం తీర దేవాలయం

విరామం లేని సాగర నేపథ్యం పైన

ఒకడొక పద్యం నిర్మించి వెళ్ళిపోయాడు.

మాటపైన మాట పొదిగినట్టుగా రాయిపైన రాయి

భాషలో భావాన్ని ఇమిడ్చినట్టుగా


ఎందరో ప్రతి సాయంత్రం

అక్కడికి వెళ్లి వస్తుంటారు

ఆ పద్యం వారికి వినిపిస్తూనే ఉంటుంది.

బోధపరుచుకునేవారేరీ?

 

అక్కడ కొన్ని గవ్వలు,

కిరాయి గుర్రాలు

ఈతగాళ్ళు

ఈదులాడే ప్రేమికులు

శిలగామారిన ఒక కవి

కరిగి ప్రవహించే అతని పద్యం

 

 నేను కూడా ఒక సాయంకాలం

అక్కడికి వెళ్లి వచ్చాను

యిక ఆ పద్యం సుగంధం

నన్ను ఈ జన్మకి వీడదు.

.

(“కోకిల ప్రవేశించే కాలం” నుండి)

వాడ్రేవు చినవీర భద్రుడు 

కవి, విమర్శకుడూ, అనువాదకుడూ,  చిత్రకారుడు; 

ఆంధ్ర ప్రదేశ్ ప్రభుత్వంలో  Additional Director

%d bloggers like this: