అనువాదలహరి

గీతిక 314… రూమీ పెర్షియన్ కవి

ప్రేమ తమని నదిలా

తనలోకి ఈడ్చుకుపోతున్నట్టు ఎవరు అనుభూతిచెందలేరో,

ఎవరు ప్రాభాతాన్ని

చెలమనీటిని దోసిలితో తాగినట్టు గ్రోలలేరో,

లేక, సూర్యాస్తమయాన్ని రాత్రిభోజనంలా ఆరగించలేరో,

ఎవరు మారడానికి అయిష్టంగా ఉంటారో,

వాళ్ళని అలా నిద్రపోనీయండి.

ఈ ప్రేమ వేదాంత చర్చ పరిధికీ,

ఒకప్పటి మాయమాటలకీ, ఆత్మవంచనలకీ అతీతమైనది.

మీరు మీ మనసుని ఆ విధంగా మెరుగుపరచుకోదలిస్తే

అలాగే కానీండి. నిద్రపోండి.

నేను నా బుద్ధిని పక్కనబెట్టాను.

నా తొడుగులను విడిచి

పీలికలు పీలికలుగా చేసి పారవేశాను.

మీరు ఏ ఆచ్ఛాదనలూ లేకుండా ఉండలేనపుడు

చక్కగా మాటల ముసుగు కప్పుకుని

కమ్మగా నిద్రపోండి.

.

రూమీ

పెర్షియను కవి

.

Jalal ad-Dīn Muhammad Rumi
Image Courtesy: http://en.wikipedia.org/wiki/Rumi

.

Ode 314

Those who don’t feel this Love

pulling them like a river,

those who don’t drink dawn

like a cup of spring water

or take in sunset like supper,

those who don’t want to change,

let them sleep.

This Love is beyond the study of theology,

that old trickery and hypocrisy.

If you want to improve your mind that way,

sleep on.

I’ve given up on my brain.

I’ve torn the cloth to shreds

and thrown it away.

If you’re not completely naked,

wrap your beautiful robe of words

around you,

and sleep.

.

Rumi

ప్రకటనలు

వివేచనల కావల… జలాలుద్దీన్ రూమీ, పెర్షియన్ కవి

ఇది మంచీ అది చెడూ అన్న వివేచనల కావల

ఒక సీమ ఉంది. నిన్నక్కడ కలుసుకుంటాను.

అక్కడ పచ్చిక మీద ఆత్మ విశ్రమించినపుడు

మనసంతా నిండుగా ఉండి మాటాడబుద్ధి వెయ్యదు.

ఆలోచనలూ, భాష, చివరకి ఒకరినికరు పలకరించుకునే

మాటలకు కూడా ఏమీ అర్థం కనిపించదు.

.

జలాలుద్దీన్ రూమీ

పెర్షియను కవి

13 వ శతాబ్దం

Jalal ad-Dīn Muhammad Rumi
Image Courtesy: http://en.wikipedia.org/wiki/Rumi

 

Out Beyond Ideas …

.

Out beyond ideas of wrongdoing and right doing,

there is a field.  I’ll meet you there.

When the soul lies down in that grass,

the world is too full to talk about.

Ideas, language, even the phrase each other

doesn’t make any sense.

.

Jalaluddin Rumi

Persian Mystic 

13th century

(From Essential Rumi

Tr. by Coleman Barks)

Poem Courtesy: http://peacefulrivers.homestead.com/rumipoetry1.html#anchor_13839

 

మార్మిక కవిత 2… రూమీ, పెర్షియను సూఫీ కవి

వివేకం అంది,”చూస్తుండు, అతన్ని నా వాదనతో వంచిస్తాను;”అని.
ప్రేమ అంది, “ఊరుకో! నేనతన్ని మనసుతో వంచిస్తాను.” అని

మనసు హృదయంతో అంది, “ఫో!నన్ను చూసీ,
నిన్ను చూసీ నవ్వకు. అతనిది కానిదేముందని
అది చూపి అతన్ని మోసగించడానికి?
అతనికి విచారంలేదు, ఆందోళన లేదు, అజ్ఞాతమే కొరుకుంటున్నాడు
పోనీ అతనికి మద్యాన్నీ, అధికమొత్తంలో ధనాన్నీ చూపి వంచిద్దామన్నా.
అతని చూపులతూపులు ఏ వింటినుండీ వెలువడటంలేదు
ప్రతిగా మరొక వింటినుండి చూపుల అమ్ములతో ఖండించడానికి.
అతనీ ప్రపంచానికి ఖైదీ కాడు, ఈ నేలకి ఏ సంకెళ్లతో
అతుక్కుపోలేదు అతనికి బంగారునిధులూ, రాజ్యాలూ ఇచ్చి వశపరచుకుందికి.
మనిషి రూపంలో కనిపిస్తున్నప్పటికీ, అతనొక దేవదూత.
అతనికి ఏవ్యామోహమూ లేదు, స్త్రీలను ఎరవేసి మోసపుచ్చడానికి.
ఇటువంటి ఆకారం ఎక్కడ వసిస్తే, అది దేవదూతలకు స్థావరమౌతుంది
కనుక అతన్ని అటువంటి ఆకారాలూ రూపాలూ చూపి ఏం లోబరచుకోగలను?
అతను ఏ గుర్రాలమీదా స్వారీ చెయ్యడు అతను ఊహల్లో విహరిస్తాడు గనుక;
అతను తినేదే తక్కువ, ఇక ఏ విందుభోజనం ఆశపెట్టను?
ఈ ప్రపంచ విఫణుల్లో అతను బేహారీకాడు, వర్తకుడూ కాదు
పోనీ అతనికి లాభనష్టాల బేరీజు వేసి మోసగిద్దామన్నా.
అతనికి ఏ కపటవేషాలూ లేవు, నేను రోగిలా నటిస్తూ,
నిట్టూరుస్తూ, అతన్ని రోదనతో వంచించడానికి.
నేను నా తలని దగ్గరాకట్టుకుని ప్రణమిల్లుతాను దోవతప్పినందుకు;
అతని అనుకంపని రోగమనీ, మనోవ్యాధనీ మోసగించను
అతను నా వక్రబుద్ధిని, నటననీ ఒక్కొక్కకేశాన్నీ విడదీసి చూడగలడు.
అతనికి ఏది అందుబాటులోలేదని దాన్ని చూపి అతన్ని మోసపుచ్చడానికి?
అతనికి కీర్తి కాంక్షలేదు, కవులంటే వ్యామోహమున్న రాజూ కాదు,
పోనీ గీతాలతో, అద్భుతమైన కవిత్వంతో వశపరచుకుందికి.
ఆ నిరాకారస్వరూపపు తేజోమహిమ మరీ గొప్పది
వరమనుగ్రహించో, స్వర్గాన్ని ఎరచూపించో వంచించడానికి.
అయితే ఒక్కటి, షామె తబ్రీజ్(Shams-e Tabriz), అతనికి ఇష్టుడూ, గురువూ
అతని వేషం ధరించి మాత్రం నేను వంచించడానికి ప్రయత్నిస్తాను.
.
రూమీ

పెర్షియను సూఫీ కవి

Jalal ad-Dīn Muhammad Rumi
Image Courtesy: http://en.wikipedia.org/wiki/Rumi

Mystical Poem 2

.

Reason says, “I will beguile him with the tongue;”

Love says, “Be silent. I will beguile him with the soul.”

The soul says to the heart, “Go, do not laugh at me

and yourself. What is there that is not his, that I may beguile him thereby?”

He is not sorrowful and anxious and seeking oblivion

that I may beguile him with wine and a heavy measure.

The arrow of his glance needs not a bow that I should

beguile the shaft of his gaze with a bow.

He is not prisoner of the world, fettered to this world

of earth, that I should beguile him with gold of the kingdom of the world.

He is an angel, though in form he is a man; he is not

lustful that I should beguile him with women.

Angels start away from the house wherein this form

is, so how should I beguile him with such a form and likeness?

He does not take a flock of horses, since he flies on wings;

his food is light, so how should I beguile him with bread?

He is not a merchant and trafficker in the market of the

world that I should beguile him with enchantment of gain and loss.

He is not veiled that I should make myself out sick and

utter sighs, to beguile him with lamentation.

I will bind my head and bow my head, for I have got out

of hand; I will not beguile his compassion with sickness or fluttering.

Hair by hair he sees my crookedness and feigning; what’s

hidden from him that I should beguile him with anything hidden.

He is not a seeker of fame, a prince addicted to poets,

that I should beguile him with verses and lyrics and flowing poetry.

The glory of the unseen form is too great for me to

beguile it with blessing or Paradise.

Shams-e Tabriz, who is his chosen and beloved – perchance

I will beguile him with this same pole of the age.

.

Rumi

“Mystical Poems of Rumi 2” A. J. Arberry

The University of Chicago Press, 1991

ప్రేమలో మునిగిన పడవ… రూమీ, పెర్షియన్ సూఫీ కవి

నేను దహించుకుపోతేనే తప్ప ప్రేమకి సంతృప్తి కలగదా?

ఎందుకంటే, నా మనస్సే ప్రేమ ఆవాసమందిరం.

ఓ ప్రేమా! నీ ఇల్లు నువ్వు తగలబెట్టుకుంటానంటే, తగలబెట్టుకో!

“అది నిషిద్ధం,” అని ఎవడనగలడు?

ఈ ఇంటిని పూర్తిగా దహించు.

ప్రేమికుడి స్థావరం దహించబడ్డాక ఇంకా మెరుగౌతుంది.

ఈ రోజునుండీ దహించుకుపోవడమే నా పరమార్థం

నేను కొవ్వొత్తిలాటివాడిని, మంట నన్ను మరింతప్రకాశవంతం చేస్తుంది.

ఈ రాత్రికి నిద్రకి దేవిడీ మన్నా;

నిద్ర లేమితో అటూ ఇటూ తిరుగుతుంటాను

అదిగో, ఆ ప్రేమికులని చూడు ఎంత ప్రమత్తంగా ఉన్నారో.

శలభాల్లాగ దొరికిన ప్రియసమాగంలో ఎలా దహించుకుపోతున్నారో!

దేవుడు సృష్టించిన ఈ ప్రాణికోటి పడవని చూడు,

అది ప్రేమసాగరంలో నిలువునా ఎలా మునిగిపోయిందో పరికించు!

.

రూమీ

పెర్షియన్ సూఫీ కవి

Jalal ad-Dīn Muhammad Rumi Image Courtesy: http://en.wikipedia.org/wiki/Rumi
Jalal ad-Dīn Muhammad Rumi
Image Courtesy: http://en.wikipedia.org/wiki/Rumi

.

The Ship Sunk In Love

Should Love’s heart rejoice unless I burn?

For my heart is Love’s dwelling.

If You will burn Your house, burn it, Love!

Who will say, ‘It’s not allowed’?

Burn this house thoroughly!

The lover’s house improves with fire.

From now on I will make burning my aim,

From now on I will make burning my aim,

for I am like the candle: burning only makes me brighter.

Abandon sleep tonight; traverse fro one night

the region of the sleepless.

Look upon these lovers who have become distraught

and like moths have died in union with the One Beloved.

Look upon this ship of God’s creatures

and see how it is sunk in Love.

.

Jalaluddin Rumi

30 September 1207 –  17 December 1273

Persian Sufi Poet

 

[Mathnawi VI, 617-623

The Rumi Collection, Edited by Kabir Helminski] 

.

Poem Courtesy:  http://www.rumi.org.uk/passion.htm

అంతా సంగీతమైన చోట… రూమీ, పెర్షియన్ కవి

ఈ గీతాల్ని భద్రపరచుకోవడమెలా? అని చింతించకు!
మన వాయిద్యాల్లో ఏది పగిలిపోయినా
ఫర్వా లేదు.

మనం ఇప్పుడు పడిన చోట
సర్వం సంగీతమయం.

తంత్రీ నినాదాలూ,పిల్లనగ్రోవి స్వరాలూ
వాతావరణంలో తేలియాడుతూనే ఉంటాయి
ప్రమాదవశాత్తూ ఈ విశ్వవీణియ
అగ్నికి ఆహుతైనా, ఇక్కడ ఇంకా చాలా
నిగూఢవాయిద్యాలుంటాయి … మ్రోగుతూ.

ఒక కొవ్వొత్తి మిణుకుమిణుకుమని చప్పున ఆరిపోతుంది.
అయినా, మన చెంత ఒక చెకుముకిరాయి, నిప్పురవ్వా ఉంటాయి.

ఈ సంగీత కళ ఒక సముద్రపు నురుగులాంటిది.
సముద్ర గర్భంలో ఎక్కడో దాగున్న
ముత్యపు చిప్పలోంచి ఆ సొగసైన గమకాలు దొరలి వస్తుంటాయి.

అలలమీద గాలి ఎగరెసే తుంపరలలా, తీరానికి
కొట్టుకొచ్చిన కర్రచెక్కల్లా … పదునులేని గీతం బయటకొస్తుంది.

మనకి అగోచరమైన
శక్తివంతమైన మూలాల్లోంచి అవి క్రమంగా సారం గ్రహిస్తాయి.

చాలు, ఇక మాటలు కట్టిపెట్టు.
నీ గుండె కవాటాన్ని బార్లా తెరువు.
బయటకీ లోపలకీ చైతన్యాన్ని ప్రసరించనీ.
.

జలాలుద్దీన్ రుమీ

Sept 30, 1207 – Dec17, 1273

పెర్షియన్ కవి

Jalal ad-Dīn Muhammad Rumi Image Courtesy: http://en.wikipedia.org/wiki/Rumi
Jalal ad-Dīn Muhammad Rumi
Image Courtesy: http://en.wikipedia.org/wiki/Rumi

Where Everything Is Music
.

Don’t worry about saving these songs!
And if one of our instruments breaks,
it doesn’t matter.

We have fallen into the place
where everything is music.

The strumming and the flute notes
rise into the atmosphere,
and even if the whole world’s harp
should burn up, there will still be
hidden instruments playing.

So the candle flickers and goes out.
We have a piece of flint, and a spark.

This singing art is sea foam.
The graceful movements come from a pearl
somewhere on the ocean floor.

Poems reach up like spin-drift and the edge
of driftwood along the beach, wanting!

They derive
from a slow and powerful root
that we can’t see.

Stop the words now.
Open the window in the center of your chest,
and let the spirits fly in and out.
.
Jalaluddin Rumi

Sept 30, 1207 – Dec17, 1273

Persian Poet, Sufi

courtesy:
http://wonderingminstrels.blogspot.com/2003/08/where-everything-is-music-jalaluddin.html

.

 

మరొకసారి రా! … రూమీ,పెర్షియన్ కవి

రా! రా! నువ్వెవరైనా ఫర్వాలేదు.
దేశదిమ్మరి, భక్తుడు, హతాశువు
ఎవరైనా ఒకటే.
ఇది నిరాశానిస్పృహల బిడారు కాదు.
రా! నువ్వు ఇచ్చిన వాగ్దానాన్ని
వెయ్యిసార్లు నిలుపుకోలేకపోయినా సరే
రా! మరొకసారి రా! రా! రా!
.
రూమీ

పెర్షియన్ కవి

Jalal ad-Dīn Muhammad Rumi Image Courtesy: http://en.wikipedia.org/wiki/Rumi
Jalal ad-Dīn Muhammad Rumi
Image Courtesy: http://en.wikipedia.org/wiki/Rumi

Come, come, whoever you are.
Wonderer, worshipper, lover of leaving.
It doesn’t matter.
Ours is not a caravan of despair.
Come, even if you have broken your vow
a thousand times
Come, yet again, come, come.
.

Rumi
Persian
Poem Courtesy:
http://www.bartleby.com/360/1/206.html

నీ ఉనికికి దోహదం చేసే వాళ్ళతో తిరుగు … రూమీ, పెర్షియను కవి

నీ అస్తిత్వానికి దోహదం చేసే వాళ్లతో తిరుగు
అంటీ ముట్టనట్టు ఉండేవాళ్లతో వొద్దు;
వాళ్ల ఊర్పులు నోటంట నీరసంగా వస్తాయి;
ఈ దృశ్య ప్రపంచంతో కాదు,
నీ బాధ్యత చాలా గంభీరమైనది.

గాలిలోకి ఎగరేసిన మట్టి  ముక్కలై రాలిపోతుంది.
నువ్వు ఎగరడానికి ప్రయత్నించకపోతే,
ఎగిరి నిన్ను అలా ఖండ్ఖండాలుగా చేసుకోకపోతే,
మృత్యువే నిన్ను ముక్కలుముక్కలు చేస్తుంది,
అప్పుడు నువ్వు ఏదవుదామనుకున్నా సమయం మించిపోతుంది.

ఆకులు పండిపోతాయి. చెట్టు కొత్త వేరులు తొడుగుతుంది
ఆకుల్ని పచ్చగా మార్చుకుంటుంది.
నీకింకా పండి పాలిపోయిన ప్రేమపట్ల సంతృప్తి ఎందుకు?
.
జలాలుద్దీన్ రూమీ

1207 – 17 December 1273

పెర్షియను కవి

.

Jalal ad-Dīn Muhammad Rumi Image Courtesy: http://en.wikipedia.org/wiki/Rumi
Jalal ad-Dīn Muhammad Rumi
Image Courtesy: http://en.wikipedia.org/wiki/Rumi

.

Be with those who help your being.

.

Be with those who help your being.
Don’t sit with indifferent people, whose breath
comes cold out of their mouths.
Not these visible forms, your work is deeper.

A chunk of dirt thrown in the air breaks to pieces.
If you don’t try to fly,
and so break yourself apart,
you will be broken open by death,
when it’s too late for all you could become.

Leaves get yellow. The tree puts out fresh roots
and makes them green.
Why are you so content with a love that turns you yellow?

.

Jalaluddin Rumi

1207 – 17 December 1273

Persian Poet

మార్చలేనిదిగా మారు … రూమీ, పెర్షియన్ కవి

ఏ అద్దమూ మునపటివలె ఇనప పలకగా మారలేదు;

ఏ రొట్టే తిరిగి గోధుమ గింజగా మారలేదు!

సారాయి నుండి మళ్ళీ ద్రాక్షగుత్తులు నువ్వు సృష్టించలేవు,

ఒక సారి త్రుంచిన పువ్వుని లతకి పూర్వంలా అతికించలేవు!

తన కొలిమిలో జీవితాన్ని పరివర్తనలేని దానిగా మార్చనీ,

భూమిమీద నిన్నొక అనశ్వరమైన వెలుగుకిరణంగా తీర్చనీ.

.

జలాలుద్దీన్ రూమీ

1207- 1273

ప్రముఖ పెర్షియన్ సూఫీ కవి.

.

Jalal ad-Dīn Muhammad Rumi Image Courtesy: http://en.wikipedia.org/wiki/Rumi
Jalal ad-Dīn Muhammad Rumi
Image Courtesy: http://en.wikipedia.org/wiki/Rumi

.

 Change to the Unchangeable!

.

No mirror becomes an iron board again,

No bread can turn back to the wheat grain!

 

You cannot make of wine, clusters of grape,

A tulip cropped will never be tied to the scape!


Let life take you to the unchangeable, in its furnace,

Let it make of you, an everlasting ray of light on Earth!

.

Rumi

(1207 – 1273)

Persian Poet

(Translation: Maryam Dilmaghani, March 2014.)

Poem Courtesy: https://www.facebook.com/persianpoetryenglish

 

పానశాల … జలాలుద్దీన్ రూమి, పెర్షియన్ కవి

రోజల్లా దానిగురించి ఆలోచిస్తాను, రాత్రయేక చెబుతుంటాను.

నేను ఎక్కడినుండి వచ్చేను, నేను ఇక్కడ చెయ్యవలసినదేమిటి?

నాకైతే ఏమీ తెలియదు.

నా ఆత్మ మాత్రం ఎక్కడిదో… అది మాత్రం నిశ్చయం,

నేను చివరకి అక్కడకి చేరుకోవాలనుకుంటున్నాను.

 

ఈ తాగుడు అలవాటయింది వేరే పానశాలలో.

నేనక్కడికి చేరుకున్నానంటే,

నాకు మత్తు పూర్తిగా వదులుతుంది.  ఈ మధ్యకాలంలో

నేను ఖండాంతరం నుండి వచ్చి పక్షిశాలలో కూర్చున్న పక్షిలా ఉన్నాను,

నేను ఎగిరిపోవలసిన రోజు దూరంలో లేదు.

 

కానీ, ఎవరది నా చెవిలో చెవిపెట్టి నాపాట వింటున్నది?

ఎవరది నా పెదాలతో తనమాటలు మాటాడుతున్నది?

ఎవరది నాకళ్ళతో ప్రపంచాన్ని చూస్తున్నది? ఆత్మ అంటే ఏమిటి?

నా ప్రశ్నల పరంపర ఆగదు.

నేను ఒక ప్రశ్నకైనా సమాధానాన్ని అర్థం చేసుకోగలిగితే

నేను ఈ తాగుబోతుల చెరనుండి బయటపడగలను.

నా అంతగా నేను ఇక్కడికి రాలేదు, నా అంతగా నేను పోలేను.

నన్నెవరు ఇక్కడికి తీసుకువచ్చేరో వాళ్ళు ఇంటికి తీసుకెళ్ళవలసిందే.

 

ఈ కవిత్వం…  నేను ఏమిటి చెప్పబోతానో నాకే తెలీదు.

నేను ముందుగా  ఏదీ అనుకోను.

నేను ఏదీ చెప్పకుండా ఉన్నప్పుడు, నేను ప్రశాంతంగా ఉండి, మాటే మాటాడను.

 

ఇక్కడ చాలా పెద్ద సారా పీపా ఉంది. కానీ పానపాత్రలే లేవు.

అది మాకు ఫరవా లేదు.  మేము ప్రతిరోజూ ఉదయాన,

మళ్ళీ సాయంత్రమూ జ్వలిస్తుంటాం.

వాళ్లు మాకు పుట్టగతులు లేవంటారు. వాళ్ళు సరిగ్గా చెప్పి ఉండొచ్చు.

అదీ మాకు ఫరవాలేదు.

.


జలాలుద్దీన్ రూమీ, పెర్షియను కవి,


ప్రముఖ సూఫీ కవి.

.

Jalal ad-Dīn Muhammad Rumi Image Courtesy: http://en.wikipedia.org/wiki/Rumi
Jalal ad-Dīn Muhammad Rumi
Image Courtesy: http://en.wikipedia.org/wiki/Rumi

 

.

 

The Tavern

 

 All day I think about it, then at night I say it.

 Where did I come from, and what am I supposed to be doing?

 I have no idea.

 My soul is from elsewhere, I’m sure of that,

 And I intend to end up there.

 

 This drunkenness began in some other tavern.

 When I get back around to that place,

 I’ll be completely sober. Meanwhile,

 I’m like a bird from another continent, sitting in this aviary.

 The day is coming when I fly off,

 But who is it now in my ear who hears my voice?

 Who says words with my mouth?

 

 Who looks out with my eyes? What is the soul?

 I cannot stop asking.

 If I could taste one sip of an answer,

 I could break out of this prison for drunks.

 I didn’t come here of my own accord, and I can’t leave that way.

 Whoever brought me here will have to take me home.

 

 This poetry. I never know what I’m going to say.

 I don’t plan it.

 When I’m outside the saying of it, I get very quiet and rarely speak at all.

 

 We have a huge barrel of wine, but no cups.

 That’s fine with us. Every morning

 We glow and in the evening we glow again.

 

 They say there’s no future for us. They’re right.

 Which is fine with us.

.

Jalaluddin Rumi

%d bloggers like this: