Love in a Hospital… Ismail, Telugu Poet, Indian
.
It was not yet time for your visit
I was watching the cityscape through the window
earth had stretched its sharp nails of shadows
Tearing open the sky, it swallowed the Sun.
And the Bacilli were sweeping through every corner,
drawing the last trace of hope from the moans.
It was time for your visit
suddenly, tubelights-syrenges started injectimg
Light into the veins of ashen city.
At last, windows opened their eyes.
I could hear your shoes on the steps
You enter like a WBC then.
.
Ismail
(26 May 1928 – 25 November 2003)
Telugu Poet
Ismail
హాస్పిటల్లో ప్రేమ
.
నువ్వొచ్చేవేళ కాలేదింకా
గవాక్షంలోంచి చూస్తున్నాను ఊరివంక
నీడల వాడిగోళ్ళని చాచింది ధరణి
నింగి పొట్టని చీల్చి మింగింది రవిని
మూలమూలలా ” బేసిలై “ తోడుకుంటున్నాయి
మూలుగుల్లోని వెలుగుల్నికూడా తోడేస్తున్నాయి.
నువొచ్చే వేళైంది
చివాల్న ట్యూబ్లైట్ల ఇంజక్షను మొదలైంది
పట్టణం నరాల్లోకి కాంతులు ప్రవహించాయి
కట్టకడకు కిటికీలు కళ్ళుతెరిచాయి
మెల్లగా మెట్లపై నీ బూట్ల చప్పుడు
తెల్ల జీవకణంలా ప్రవేశిస్తావప్పుడు.
.
ఇస్మాయిల్
(26 May 1928 – 25 November 2003)
తెలుగు కవి
Evening Perfumes… Ismail, Telugu, Indian
She daubs
Evening perfumes
For my sake every eve.
The scent of thin shadows
Creeps under her chin and ears.
The aroma of a
Steady standing rain
Over a Casuarina plantation
On the sea-shore
Flares in her tresses.
A whiff of the caves
The sun-lion sleeps at night
Sweeps over her body.
And in her eyes reflects
The essence of the blue sky
Where the stars twinkle one after another.
Flying down from everywhere
The crows
Set somber in the Tamarind
Then
From the very Tamarind
The moon
Would stretch his alabaster wing.
.
Ismail.
July 1, 1928 – Nov 25, 2003
.
.
సాయంత్రపు సువాసనలు
.
ప్రతి సాయంకాలం నా కోసం
సాయంత్రపు సువాసనలు
పులుముకుంటుందీమె.
చుబుకం కిందా, చెవుల కిందా
సాగుతున్న పల్చటి నీడల వాసన.
సముద్రపొడ్డున సరుగుడు తోటలో
కురిసే సన్నటి
నిడుపాటి వాన వాసన
ఈమె జుత్తులో.
సూర్య సింహం రాత్రులు పడుకునే
గుహల సువాసన
ఈమె దేహం నిండా.
ఒకటొకటిగా చుక్కలు పొడిచే
ఆకాశపు నీలివాసన
ఈమె కళ్ళల్లో.
ఎక్కడెక్కణ్ణించో
ఎగిరి వచ్చిన కాకులు
చింత చెట్టులో
నల్లగా అస్తమిస్తాయి.
అప్పుడు
ఆ చింతచెట్టులోంచే
చంద్రుడు
తెల్లటిరెక్క చాపుతాడు.
.
Ismail.
July 1, 1928 – Nov 25, 2003
.
Rembrandt… Ismail, Telugu, Indian
How to capture on the canvas
the golden hues that hop
on the cheeks, on the shoulders,
on the jewellery adorning a neck
and on the borders of silver-laced saris?
First, captivate darkness…
one that’s very fat and robust;
Then, on its skin
make indentures with knife.
Be merciless!
Through those indents
tawny blood juts out
only to coagulate
under the cheeks,
under shoulders,
under the jewellery adorning a neck
and under the borders of silver-laced saris.
.
Ismail
(July 1, 1928 – Nov 25, 2003)
Indian
.
.
.
రెంబ్రాంట్
బుగ్గల మీదా, బుజాల మీదా
మెళ్ళో ఆభరణాల మీదా
వస్త్రాల జరీ అంచుల మీదా
గెంతే బంగారు కాంతిని
కాన్వాసుపై పట్టటం ఎలా?
ముందు చీకటిని ఆహ్వానించు.
బాగా బలిసిన చీకటి.
దాని చర్మం మీద
కత్తితో గాట్లు పెట్టు.
కనికరించక.
ఆ గాయాల్లోంచి
బంగారు రంగు రక్తం ఉబికి
బుగ్గల కిందా, బుజాల కిందా
మెళ్ళో ఆభరణాల కిందా
వస్త్రాల జరీ అంచుల కిందా
ఘనీభవిస్తుంది.
.