అనువాదలహరి

An Afternoon in Agra… V. Chinaveerabhadrudu, Telugu, Indian

That was an afternoon in Agra.

As the late Sagittal sun

Prevailed up  the welkin,

Like the tang of tarty fruit,

There was a mild bite in it.

 

That ageless dream… Taj Mahal … looked as if

Somebody had set it over this earth only yesterday.

 

The marmoreal minars were

Splendid under the hoary afternoon sun.

Another generation of admirers

Lie in front of her … spellbound.

 

In the lawn in front of me there was a flower

And a Bumble Bee was hovering over its antheral centre.

The bee for the flower

And the flower for the bee…

My eyes were feasting on

The essay of their meetings and partings.

 

Endlessly … people were flocking around

The delectable monument with cameras in hand.

There was an invincible flower

In front of me this afternoon.

That might wither by the end of the day.

But here was a Bumble bee

Tipsier with love than Shah Jahan.  

.

 

Vadrevu Chinaveerabhadrudu

Telugu Poet, Critic translator and Painter.

Special Secretary, Gov. of. Andhra Pradesh

.

Vadrevu Chinaveerabhadrudu

Vadrevu Chinaveerabhadrudu

.

Vadrevu Chinaveerabhadrudu is a versatile poet, translator,  literary critic, and painter apart from being a senior civil servant occupying a key position as Additional Director in Gov. of AP.  He has special interest in Chinese poetry.  He has several publications to his credit  including his poetry collections “కోకిల ప్రవేశించే కాలం” (The Season of Cuckoo) and  నీటిరంగుల చిత్రం (A Water Color on Canvas).

ఆగ్రాలో ఒక మధ్యాహ్నం

.

ఆకాశమంతటా ఆవరించిన

మలిహేమంతపు ఎండలో

ఆగ్రాలో ఒక మధ్యాహ్నం

పండులో పుల్లదనంలాగా చలి.

 

 

పురాతన స్వప్నం తాజమహల్ ఎవరో

నిన్నరాత్రే భూమ్మీద ప్రతిష్ఠించినట్టుంది.

 

మెరిసిపోతున్న పాలరాతి గుమ్మటాలు

ధవళ అపరాహ్ణశోభలో.

సాగిలబడుతున్నారు దాని ఎదట

కొత్త ఆరాధకులు మరికొందరు.

 

 

నా ఎదట పచ్చికలో పుష్పం

దాని పరాగకేంద్రంలో ఒక భ్రమరం

పుష్పంకోసం భ్రమరం

భ్రమరంకోసం పుష్పం

వాటి మిలన పునర్మిలనాలతో

నా కళ్ళు పండుగ చేసుకున్నాయి.

 

మూగుతూనే ఉన్నారు మనుషులు

కెమేరాల్తో ఆ రమ్యమహల్ చుట్టూ

ఈ మధ్యాహ్నం నా ఎదట

దినాంతానికి రాలిపోయే

అజేయ పుష్పం. షాజహాన్ కన్నా

ప్రేమోన్మత్త భ్రమరం.

 

Some are like that!… Nisiidhi, Telugu, Indian

 Some nights are such …

Dreams breaking off from the lids

Strain to listen the silent sounds

Running away from the eye…

Even some days are such…

Like the sorrows singed in the camp fires of the night

Breathing back to life through

the sounds sidling in the eyelids.

Oh, dear heart!

Perhaps we too are such…

Failing to unveil our treasures of fragrances

In the inhibiting diffidence of socializing

To remain unexpressed forever;

Like the senseless irrational reality

Searching for a meaning for the confusion

Behind the missing punctuation marks of a sentence.

.

Nisiidhi

Telugu

Indian

Nisiidhi hails from Hyderabad. She has done masters in computers  and working as a govt. teacher.  Her only passion is reading . Some of her poetry appeared in web magazines and Facebook.

.

కొన్నంతే

.

కొన్ని రాత్రుళ్ళంతే

రెప్పలు తెంచుకున్న కలలేవో

కంటికి దూరంగా పరిగెడుతున్న …

నిశ్శబ్ధాలను అదే పనిగా వింటూ

కొన్ని పగళ్ళూ అంతే

రాత్రి నెగళ్ళలో కాలిన విషాదాల్లా

కనురెప్పలలొ ఒదిగిదాక్కున్న

శబ్ధాలలో తిరిగి ఊపిరిపోసుకొంటూ

మరెప్పటికీ

నువ్వూ నేనూ కూడా బహుశ అంతేనేమో మనసూ ,

పరిమళపు మూటలు విప్పుకోలేని పరిచయపు

ముభావంలో మిగిలిపోయే అవ్యక్తాలుగా మిగిలి

విరామ చిహ్నాలు మర్చిపోయిన వాక్యంలో

పెనవేసుకుపోయిన కన్ ఫ్యూజన్ కో

అర్ధం వెతుక్కుంటున్న అభావపు

రీజన్లెస్ రియాలిటీగా

.

నిశీ !!

మహావృక్షము… ఏన్ ఫించ్, వించిల్సీ రాణి, ఇంగ్లండు

అద్భుతమైన ఓ వృక్షరాజమా!ఇంత చక్కని నీడనిచ్చే నీకు
ప్రత్యుపకారం చెయ్యడం న్యాయం; నేను ఖచ్చితంగా
ఏదైనా చెయ్యాలి నీకు, నీ చల్లని ఛాయనందుకున్నందుకు.
నువ్వు పక్షులకి ఆశ్రయం కల్పిస్తున్నావంటే
ప్రతిగా చక్కని సంగీతాన్ని తిరిగి వినిపిస్తున్నాయి;
తుఫానులు విసుగెత్తి మరలే వరకూ బాటసారులు
నీ అండన తలదాచుకున్నారంటే ఆ సమయమంతా;
వాళ్ళు స్తుతిస్తూ గడుపుతారు నిన్నూ, నీ రక్షణకవచాన్నీ;
పాపం పశుల కాపరి ఎండకి తాళలేక నీ నీడ చేరినా
నీ ఆకుల కదలికలకి అనుగుణంగా వేణువూదుతుంటాడు;
అప్సరవంటి అతని ప్రేయసి కృతజ్ఞతతో
పూలహారాలు నీకొమ్మల అలంకరిస్తే
నేను కేవలం మౌనంగా ప్రేక్షకురాలిగా చూస్తూ
నీకేమీ చెల్లించుకోకుండా ఊరుకోగలనా?
లేదు! ఈ కోరిక నాలో శాశ్వతంగా ఉండనీ:
నీ భవిష్యత్తు ఉజ్జ్వలంగా ఉండు గాక!
వయసులో ఉన్నప్పుడు మిసిమినిచ్చిన
నీలోని చేవ పూర్తిగా ఇగిరిపోయేదాకా
కాలపు తొందరపాటుదనానికి చిక్కకుండా
కొన్ని యుగాలు నువ్వు నిలిచి ఉందువు గాక!
నువ్వు సజీవంగా ఉన్నప్పుడు నీ ఔన్నత్యాన్ని
వ్యర్థంగా సవాలుచేసే భీకరమైన గాలులు
ప్రాణావసానకాలంలో నీకు గొడ్డలివేటు తప్పించి
నిన్ను గౌరవపూర్వకంగా అవనతము చేయుగాక!
ఫెళఫెళార్భటులతో చెల్లాచెదరైన వాటి శక్తి
మబ్బులకు నీ మరణవార్త అందించుగాక!
నీ తల గుబురులలో చోటుదొరకని ఆ మబ్బులు
సాంధ్య వేళ నీకు తమ మంచుతుంపరల తర్పణలిచ్చుగాక!
పురాతన కావ్యనాయకుల వలె జ్వలించే నీకు
ఏ చక్కని పొయ్యిగూడో చితాభస్మకలశమౌ గాక!

.

ఏన్ ఫించ్

(April 1661 – 5 August 1720)

వించిల్సీ రాణి, ఇంగ్లండు 

Portrait of Anne Finch, Countess of Winchilsea...
Portrait of Anne Finch, Countess of Winchilsea (1661-1720) (Photo credit: Wikipedia)

.

Tree

.

Fair Tree! for thy delightful shade

’Tis just that some return be made;

Sure some return is due from me

To thy cool shadows, and to thee.

When thou to birds dost shelter give

Thou music dost from them receive;

If travellers beneath thee stay

Till storms have worn themselves away,

That time in praising thee they spend,

And thy protecting power commend;

The shepherd here, from scorching freed.

Tunes to thy dancing leaves his reed,

Whilst his loved nymph in thanks bestows

Her flowery chaplets on thy boughs.

Shall I then only silent be,

And no return be made by me?

No! let this wish upon me wait,

And still to flourish be thy fate,

To future ages mayst thou stand

Untouched by the rash workman’s hand,

Till that large stock of sap is spent,

Which gives thy summer’s ornament;

Till the fierce winds, that vainly strive

To shock thy greatness whilst alive,

Shall on thy lifeless hour attend,

Prevent the axe and grace thy end,

Their scattered strength together call,

And to the clouds proclaim thy fall,

Who then their evening dews may spare,

When thou no longer art their care,

But shalt, like ancient heroes, burn

And some bright hearth be made thy urn.

.

Anne Finch, Countess of Winchilsea

(1661–1720)

England

Read an excellent Critical introduction on the poetess by Edmund Gosse:

http://www.bartleby.com/337/605.html

http://www.bartleby.com/337/607.html

The English Poets.  1880–1918.
Vol. III. The Eighteenth Century: Addison to Blake

Ed. Thomas Humphry Ward.

%d bloggers like this: