అనువాదలహరి

జీవితం … ఛార్లెట్ బ్రాంటి

http://www.goodlightscraps.com/content/life-quotes/life-quotes-15.jpg
Image Courtesy: http://www.goodlightscraps.com

.

నా మాట నమ్ము!

జీవితం పండితులు చెప్పినంత పీడకల కాదు.

సాధారణంగా, ఉదయాన్నే చినుకులు పలకరిస్తే,

అది, రోజంతా ఆహ్లాదకరంగా ఉండడాన్నిసూచిస్తుంది

.

అప్పుడప్పుడు చింతల మేఘాలు ఆవరిస్తుంటాయి,

కానీ, అవి తాత్కాలికం.

ఒక జల్లు గులాబీమొగ్గలను వికసింపజెయ్యగలిగినపుడు,

అవి రాలిపోతే బాధపడటం దేనికి?

.

జీవితపుటానంద ఘడియలు,

హాయిగా, తెలియకుండా దొర్లిపోతాయి.

కృతజ్ఞతతో, సంతోషంతో

వాటిని  అనుభవించు యథాతథంగా

.

అప్పుడప్పుడు మృత్యువు మధ్యలో చొరబడి

మనలో మంచివాళ్ళని ఎత్తుకుపోతేనేం?

విషాదం, ప్రభావశాలియైన ఆశమీద

గెలిచినట్టు కనిపిస్తేనేం?

.

ఓటమిఎరుగని ఆశ క్రిందపడినా

మళ్ళీ పైకిలేస్తుంది; దాని బంగారురెక్కలు

ఎప్పుడూ ఎగరగలిగేస్థితిలోనే ఉంటాయి,

మనల్ని మూపున భరించగలశక్తి వాటికెప్పుడూ ఉంటుంది

.

కాబట్టి, ధైర్యంగా, నిర్భయంగా,

ఏ విషమపరీక్షనైనా ఎదుర్కో!

అంత గొప్పగానూ, జయప్రదంగానూ,

ధైర్యం నిరాశని తుదముట్టిస్తుంది.

.

ఛార్లెట్ బ్రాంటి

21 April 1816 – 31 March 1855

బ్రాంటి సిస్టర్స్ గా కీర్తిగడించిన ముగ్గురిలో  ఛార్లెట్ పెద్దది.  తను అజ్ఞాతంగా

ప్రచురించిన Jane Eyre నవల మిక్కిలి ప్రజాదరణ నోచుకోవడంతో ఆమె

బయటపడక తప్పలేదు. ఆంగ్ల సాహిత్యం లో Feminism కి తెరతీసిన

నవలగా దీని విమర్శకులు పేర్కొంటారు.

.

LIFE

.

Life, believe, is not a dream

So dark as sages say;

Oft a little morning rain

Foretells a pleasant day.

Sometimes there are clouds of gloom,

But these are transient all;

If the shower will make the roses bloom,

O why lament its fall ?

.

Rapidly, merrily,

Life’s sunny hours flit by,

Gratefully, cheerily,

Enjoy them as they fly !

.

What though Death at times steps in

And calls our Best away ?

What though sorrow seems to win,

O’er hope, a heavy sway ?

Yet hope again elastic springs,

Unconquered, though she fell;

Still buoyant are her golden wings,

Still strong to bear us well.

Manfully, fearlessly,

The day of trial bear,

For gloriously, victoriously,

Can courage quell despair !

.

http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTLrC4LRLrxOEKY1Pr5xq7Tutf8-10JGhk53W9RyJAgdy8vK5t-
Image Courtesy: http://t1.gstatic.com

Charlotte Bronte 


21 April 1816 – 31 March 1855

British Novelist and Poet

ఇంతేనా… ఏన్ బ్రాంటి (Anne Bronte)

 

http://cdn.elev8.com/files/2010/08/a-prayer-for-times-like-these.jpg
Image Courtesy: http://cdn.elev8.com

.

ఓ దైవమా! జీవితం

నాకు చూపగలిగింది ఇంతే అయినపుడు,

వేదనాభరితమైన నా నుదిటిని,

సేదదీర్చే నీ చల్లని చెయ్యి తాకనపుడు

.

ఇంతకంటే కాంతివంతంగా

ఈ ఆశాదీపము జ్వలించలేనపుడు

నేను బ్రహ్మానందాన్ని కేవలం కలగంటూ,

శోకమయ జీవితంలోకి కళ్ళు తెరవవలసివచ్చినప్పుడు

.

అన్ని సుఖాలూ సెలవుతీసుకున్నాక,

సాంత్వననిచ్చే స్నేహంకూడా కనుమరుగవుతున్నప్పుడు

నేను ప్రేమకై తిరుగాడుతుంటే 

ఎప్పుడూ అది అందనంతదూరంలోనే ఉన్నప్పుడు

.

ఇతరుల ఆదేశాలకు బానిసలా బ్రతుకుతూ,

తిరిగే తిరుగుడుకీ, పడే పాటుకీ ఫలితం శూన్యమైనపుడు,

ఇతరుల నిత్య సంరక్షణలో, పదే పదే బాధపడుతూ,

అసహ్యించుకోబడుతూ, అయినా, జ్ఞాపకానికి నోచుకోనపుడు

.

నేరాల్నీ, పాపాల్నీ చూసి బాధపడుతూ,

లోపల అంతర్లీనంగానూ, బయటా ప్రవాహంలానూ

పెల్లుబుకుతున్న  బాధను

నిర్మూలించడానికి అశక్తులమైనపుడు

.

నేను నేర్పిన మంచీ,

నేను పంచుకున్న హృదయానుభూతులూ

నాకే తిప్పికొడితే,

నేనది దిగమింగుకోలేనపుడు

.

సూర్యుడి ప్రకాశమెప్పుడూ మేఘాఛ్ఛాదితమై,

వెలుగురేక కనరానపుడు,

వేసవి రాకముందే

శిశిరం అనుభవించవలసివచ్చినపుడు

.

జీవితమంతా దుఃఖభాజనమైనపుడు,

దేవా! నన్ను నీ దగ్గరికి త్వరగా తీసుకుపో!

లేదా,

నా దౌర్భాగ్యాన్ని భరించగలిగే శక్తిని ప్రసాదించు.

.

ఏన్ బ్రాంటి

బ్రిటిషు కవయిత్రి, నవలాకారిణి

(17 January 1820 – 28 May 1849)

.


ఒక కుటుంబంలోని ముగ్గురు వ్యక్తులు ఒకే కళలో పేరుప్రఖ్యాతులు  సంపాదించడం అరుదు. అటువంటి ఘనత బ్రాంటి సిస్టర్స్ సాధించారు .  ఎమిలీ 
బ్రాంటి (Wuthering Heights), చార్లెట్ బ్రాంటి (Jane Eyre) మరియు ఏన్ బ్రాంటి (Agnes Grey). ఈ ముగ్గురు వ్రాసిన నవలలూ, ఇంగ్లీషు సాహిత్యంలో క్లాసిక్స్ గా కీర్తి గడించాయి. 29 ఏళ్ళకే గుండెసంబంధమైన  క్షయవ్యాధితో మరణించిన ఏన్, తన అక్కలలా రొమాంటిక్ శైలిలో కాకుండా, వాస్తవానికి దగ్గరగా, విమర్శనాత్మక పధ్ధతిలో   వ్రాసింది. ఈమె మంచి కవయిత్రి కూడ. అందుకు ఈ ఒక్క కవిత చాలు

.

If This Be All

.

O God! if this indeed be all
That Life can show to me;
If on my aching brow may fall
No freshening dew from Thee, —

If with no brighter light than this
The lamp of hope may glow,
And I may only dream of bliss,
And wake to weary woe;

If friendship’s solace must decay,
When other joys are gone,
And love must keep so far away,
While I go wandering on, —

Wandering and toiling without gain,
The slave of others’ will,
With constant care, and frequent pain,
Despised, forgotten still;

Grieving to look on vice and sin,
Yet powerless to quell
The silent current from within,
The outward torrent’s swell:

While all the good I would impart,
The feelings I would share,
Are driven backward to my heart,
And turned to wormwood, there;

If clouds must ever keep from sight
The glories of the Sun,
And I must suffer Winter’s blight,
Ere Summer is begun;

If life must be so full of care,
Then call me soon to Thee;
Or give me strength enough to bear
My load of misery.

(1846)

ANNE BRONTE

British Poet and Novelist

నేను పెద్దవుతూంటే… లాంగ్స్టన్ హ్యూజ్

.

అది చాలాకాలం కిందటి మాట.

ఇప్పుడు ఆ కలని పూర్తిగా మరిచేపోయాను.

కాని, అప్పుడు నాకో కల ఉండేది,

నా ఎదురుగానే,

సూర్యునిలా… తేజోవంతంగా—

నా కల.

కానీ తర్వాతే  ఓ గోడ లేచింది

నెమ్మదిగా

నెమ్మది నెమ్మదిగా లేచింది

నాకూ నా కలకీ మధ్య.

అది ఆకాశాన్ని అంటేంతగా లేచింది

ఆ గోడ.

ఇప్పుడంతా నీడ.

నేను నల్లబడిపోయాను.

నేనిపుడు నీడలో పరున్నాను.

ఆ కల వెలుగులు, నా కంటి కెదురుగానూ  లేవు,

నా మీద ప్రసరించడమూ లేదు.

కేవలం ఒక మందమైన గోడ

పక్కన ఒక నీడ. అంతే!

.

ఓ నా హస్తాల్లారా!

నిరాశామయ హస్తాల్లారా!

ఈ గోడను ఛేదించండి!

నా కలని పట్టుకొండి.

నన్నీ చీకటిని పారద్రోలనీండి.

ఈ రాత్రిని తుత్తునియలు చేసి,

ఈ నీడని

సహస్ర కిరణాలుగా,

వేలకలల కాంతి వలయాలుగా

ఆవిష్కరించనీయండి!

.

లాంగ్స్టన్ హ్యూజ్

(February 1, 1902 – May 22, 1967)

ఆఫ్రికన్-అమెరికన్ కవి, నవలాకారుడు, సామాజిక కార్యకర్త, పత్రికా రచయిత. Jazz Poetry కి ఆద్యులలో ఒకరు.  

.

As I Grew Older

.

It was a long time ago.

I have almost forgotten my dream.

But it was there then,

In front of me,

Bright like a sun–

My dream.

And then the wall rose,

Rose slowly,

Slowly,

Between me and my dream.

Rose until it touched the sky–

The wall.

Shadow.

I am black.

I lie down in the shadow.

No longer the light of my dream before me,

Above me.

Only the thick wall.

Only the shadow.

My hands!

My dark hands!

Break through the wall!

Find my dream!

Help me to shatter this darkness,

To smash this night,

To break this shadow

Into a thousand lights of sun,

Into a thousand whirling dreams

Of sun!

.

Langston Hughes

(February 1, 1902 – May 22, 1967) 

An African-American poet, social activist, novelist, playwright, and columnist.

అయినా, నేను పైకి లేస్తాను… మాయా ఏంజెలో

http://1.bp.blogspot.com/_6PQpwHKPZn4/TDRp49v7DNI/AAAAAAAABG4/RvHWDIVT6jw/s400/n1543878292_30127647_6304.jpg
Image Courtesy: http://1.bp.blogspot.com/

.

నువ్వు కసిగా,  వక్రీకరించిన అబధ్ధాలతో,

చరిత్రలో నన్ను విలువలేనట్టు చిత్రీకరించ వచ్చు

నన్ను బురదలో తొక్కి అణగార్చ వచ్చు,

అయినా, నేను ఆ ధూళిలాగ పైకి లేస్తాను.

.

నా ఎదురుసమాధానం  నిన్ను కలవరపెడుతోందా?

నువ్వెందుకు దుఃఖం లో ములిగి ఉన్నావు?

నా ఇంట్లో చమురుబావులు తోడుతున్నంత

ధీమాగా నే నడుగువేస్తున్నాననా?

.

సూర్య చంద్రుల్లాగా

అలుపెరుగని కడలి తరంగాల్లాగా

ఎగసిపడే ఆశల్లా విరజిమ్ముకుంటూ

నేనింకా పైకి ఉబుకుతాను.

.

నేను క్రుంగిపోతే చూడాలనుకున్నావుకదూ?

శిరసు అవనతం చేసి, కనులు నేలకు వాల్చి

భుజాలు కన్నీరులా క్రిందకి జారిపోతూ

హృదయవిదారకంగా రోదిస్తూ, బలహీనమైపోయి?

.

నా అహం నిన్ను బాధిస్తోందా?

నా పెరట్లో బంగారు గనులు తవ్వుతున్నంత

ధీమాగా నేను నవ్వడం

భరించలేనంత కష్టంగా ఉందా?

.

నువ్వు నీ మాటలతో చంపెయ్య వచ్చు

నీ చూపులతో  ముక్కలు చెయ్యొచ్చు

నీ ద్వేషంతో హతమార్చ వచ్చు

అయినా  నేను గాలిలా, మళ్ళీ పైకి లేస్తాను.

.

నా స్త్రీత్వం నిన్ను తలక్రిందులు చేస్తోందా?

నా ఊరువుల సందులో వజ్రాలున్నట్టుగా  

నేను నాట్యం చెయ్యడం 

నీకు ఆశ్చర్యంగా ఉందా?

.

అవమానాల చరిత్ర కుటీరాల్లోనుండి లేస్తాను

బాధల పునాదుల్లో కూరుకుపోయిన గతాన్నుండి లేస్తాను

నేనొక ఎగసిపడి విస్తరించే నల్ల సముద్రాన్ని,

ఉరకలేస్తూ, ఉప్పెనలా  విరిగిపడే అలని కౌగిలిస్తాను

భయాల్నీ, భీతావహనిశల్నీ వెనక వదిలేసి నే నుదయిస్తాను

అద్భుతమూ, తరళమూ ఐన ఉషోదయంగా ఆవిర్భవిస్తాను.

నేను నా పూర్వీకులనుగ్రహించిన ఆశీస్సులను మోసుకొచ్చే,

బానిస కలనీ, ఆశాగీతాన్నీ.

నేను లేస్తాను

లేస్తాను

లేస్తాను.

.

మాయా ఏంజెలో

.

Still I Rise

 

You may write me down in history

With your bitter, twisted lies,

You may trod me in the very dirt

But still, like dust, I’ll rise.

 

Does my sassiness upset you?

Why are you beset with gloom?

‘Cause I walk like I’ve got oil wells

Pumping in my living room.

 

Just like moons and like suns,

With the certainty of tides,

Just like hopes springing high,

Still I’ll rise.

 

Did you want to see me broken?

Bowed head and lowered eyes?

Shoulders falling down like teardrops.

Weakened by my soulful cries.

 

Does my haughtiness offend you?

Don’t you take it awful hard

‘Cause I laugh like I’ve got gold mines

Diggin’ in my own back yard.

 

You may shoot me with your words,

You may cut me with your eyes,

You may kill me with your hatefulness,

But still, like air, I’ll rise.

 

Does my sexiness upset you?

Does it come as a surprise

That I dance like I’ve got diamonds

At the meeting of my thighs?

 

Out of the huts of history’s shame

I rise

Up from a past that’s rooted in pain

I rise

I’m a black ocean, leaping and wide,

Welling and swelling I bear in the tide.

Leaving behind nights of terror and fear

I rise

Into a daybreak that’s wondrously clear

I rise

Bringing the gifts that my ancestors gave,

I am the dream and the hope of the slave.

I rise

I rise

I rise.

 

Maya Angelou

%d bloggers like this: