Tag: 18th century
-
అన్న పెత్తనం… హాత్రే, ఇంగ్లీష్ కవయిత్రి
ఈ కవితలో చమత్కారం అంతా అమ్మకి ఇద్దరం సాయం చెయ్యాలని ఒకప్రక్క చెబుతూనే, కష్టం అంతా సోదరికీ, సుఖం అంతా తనకీ ఉండేట్టు పని పంచుకోవడంలో అన్న చూపించిన నేర్పు. *** సూసన్! నువ్వు ఇంట్లో బుద్ధిగా ఉంటానని మాటివ్వు! అమ్మకి ఒంట్లో బాగులేదు, నీరసంగా విచారంగా ఉంది; అమ్మని ఆనందంగా ఉండేట్టు మనం చూడాలి; బంగాళాదుంపలు ఒలిచిపెట్టు, బియ్యం అత్తెసరు పెట్టు, రాత్రి భోజనం వేడిగా, రుచిగా ఉండేట్టు చేసిపెట్టు. కుర్ర చేష్టలు కట్టిపెట్టి మనం…
-
పిచ్చుక తొలి జాడ… చార్లెట్ స్మిత్, ఇంగ్లీషు కవయిత్రి
పోడు మీద ముళ్లపొదలు పచ్చగా కనిపిస్తున్నై చెరువుగట్ల నీలిపూలు ఆనందంతో లాస్యంచేస్తున్నై సిందూర వృక్షాలు పూతకొచ్చాయి, వాటి మొదళ్ళలో ముళ్ళగోరింటలు త్వరలోనే మాలలు అల్లనున్నాయి, మే నెల ఎండలో కనిపించే పూమాలలు. చిక్కబడిన వసంతఋతువు తొలి చుట్టం పిచ్చుక కూడ చివరకి అడుగుపెట్టింది. సరిగ్గా సూర్యాస్తమయవేళ, పిట్టలు కూసే వేళ అది తుర్రుమంటూ పరిగెత్తుకు రావడం చూసేను ఎప్పటిలాగే దానికి స్వాగతం పలికేను. ఓ వేసవి చుట్టమా! రా! రా! నా రెల్లుగడ్డి ఇంటిచూరుకు నీ మట్టిగూడు…
-
పిచ్చికుక్కపై స్మృతిగీతం… ఆలివర్ గోల్డ్ స్మిత్, ఐరిష్ కవి
సదయులారా! సహృదయులారా! నా కథని ఒకసారి ఆలకించండి! ఇందులో మీకు కొత్తదనం కనిపించకపోతే మిమ్మల్ని ఎక్కువసేపు నిలబెట్టదు. అనగనగా ఇస్లింగ్టన్ అనే ఊరిలో ప్రపంచమంతటా కీర్తిగణించిన, ప్రార్థనచెయ్యడంలో అతన్ని మించినవాడు లేడనిపించుకున్న ఒక భక్తుడుండేవాడు. శత్రువునైనా, స్నేహితుడినైనా సమదృష్టితో చూసి సాంత్వననీయగల కరుణార్ద్ర హృదయుడాతడు అతనికి వస్త్రధారణపై మమకారం లేక ఎప్పుడూ దిగంబరిగానే తిరిగే వాడు. అన్ని ఊళ్ళలో ఉన్నట్టే ఆ ఊరిలోకూడా, ఒకానొక కుక్క ఉండేది, అక్కడ మేలుజాతి వేటకుక్కనుండి, సంకరజాతి, ఊరకుక్కల వరకు అన్నిరకాలూ…
-
తెంచుకున్న స్నేహం… ST కోలరిడ్జ్, ఇంగ్లీషు కవి
పాపం! వాళ్ళు చిన్నప్పటినుండీ స్నేహితులు, కానీ, పుకార్లు పుట్టించే నాలుకలు సత్యాన్ని విషపూరితం చేస్తాయి: స్వర్గంలో తప్ప భూమ్మీద శాశ్వతత్వం దేనికీ లేదు. జీవితం కంటకప్రాయం; యవ్వనం నిరుపయోగం; మనం ప్రేమించిన వాళ్లమీద రగులుతున్న కోపం పిచ్చెత్తించేలా, బుర్రలో పనిచేస్తూనే ఉంటుంది. రోలండ్ కీ సర్ లియొలైన్ కీ, ఇది నా ఊహ, అది తీరే ఒక సందర్భం తటస్థించింది. ఇద్దరూ తమ ఆరోప్రాణంలా ఉండే రెండో వారిని చెప్పరాని అవమానకరమైన దూషణలు చేసుకున్నారు. ఇద్దరూ మరెన్నడూ…
-
నీ శకం ముగిసింది… లార్డ్ బైరన్, ఇంగ్లీషు కవి
నీ శకం ముగిసింది, ఇక నీ కీర్తి ప్రారంభమైంది. ఈ దేశవాసులు గీతాలు రచిస్తారు తమ ప్రియతమ పుత్రుడు సాధించిన ఘనకార్యాలూ, గెలిచిన యుద్ధాలూ, నిలబెట్టిన స్వాతంత్య్రమూ, గెలిచిన పోరాటాలనూ స్మరించుకుంటూ! నువ్వు నేల రాలి, మేము స్వేచ్ఛగా మిగిలినా నీకు మరణం ఎంతమాత్రం లేదు; నీ శరీరంనుండి వెల్లువై పెల్లుబికిన రక్తం ఈ నేలలో ఇంకడానికి ఇష్టపడక, మా రక్తనాళాల్లో తిరిగి ప్రవహిస్తూంది నీ ఆత్మ మా ఊపిరులున్నంతవరకు శాశ్వతం! నీ నామస్మరణే తక్కిన వీరసైనికులని…
-
సహజమైన ఆశ… జాన్ క్లేర్, ఇంగ్లీషు కవి
నశ్వరమైన ఈ మట్టికి ఎక్కడైనా మరో ప్రపంచం ఉందా, ప్రాణంపోసుకుని వెచ్చగా వెనకటిలా ఉండడానికి? నా చుట్టూ ఉన్న దేదో అటువంటి అవకాశం ఉన్నాదని చెబుతోంది. లేకుంటే నిష్కారణంగా ఎందుకు మన స్వభావం అటువంటి ఆశలు కల్పించుకుంటుంది? అటువంటి అవకాశం ఉంటుందన్నది ఈ ప్రకృతి భవిష్యవాణి కూడా. అందుకే అంతభద్రంగా దాచిన మహోన్నతమైన రహస్యాన్ని విప్పిచెప్పడానికి ప్రతీదీ ఆరాటపడుతున్నట్టు కనిపిస్తోంది. శాశ్వతత్వం మీద ఎంతోఆశ ఉండబట్టే, కాలంకూడా అంత ధీమాగా ముందుకి నడుస్తోంది ఆ ప్రశాంతస్థితినందుకుని విశ్రాంతి…
-
వలస పిచ్చుక… ఛార్లెట్ స్మిత్ ఇంగ్లీషు కవయిత్రి
Image Courtesy: https://www.birdlife.org/worldwide/news/spring-alive-swallows-spring . పోడుమీద ముళ్ళచెట్టు పచ్చగా పూసింది గట్లమీద వెరోనికలు నీలంగా నవ్వుతున్నాయి ఓక్ చెట్లు పూతకొచ్చాయి, వాటిక్రింద త్వరలో తెల్లని హాదార్న్ ఘుమఘుమలాడుతూ మే నెలలకి రజతహారాన్ని వేయబోతోంది. మధుమాసం కుదురుకున్నాక వచ్చే అతిథి స్వాలో (వలస పిచ్చుక*) కూడా చివరకి విచ్చేసింది. సరిగ్గా సూర్యుడు గ్రుంకే వేళ, పికాలు రాగాలందుకునే వేళ, తుర్రుమనుకుంటూ శరవేగంతో రెక్కలార్చుకుని నాముందునుండి పరిగెడితే ఒకసారి పలకరించేను. ఓ వేసవి అతిథీ! నీకు స్వాగతం! రా, నా రెల్లుపాక…
-
స్త్రీల యాతన… మేరీ కోలియర్, ఇంగ్లీషు కవయిత్రి
Stephen Duck “Threshers’ Labour అని 1730లో ఒక కవిత రాసేడు. అందులో అతను గ్రామీణ స్త్రీలు ఎలా పనిలేకుండా కూచుంటారో చెబుతూ, పని తాలూకు ఔన్నత్యాన్ని ప్రబోధిస్తూ రాసేడు. ఈ రకమైన బోధనాత్మకమైన ప్రక్రియకి Georgic అని పేరు. ఈ ప్రక్రియలో మొట్టమొదటిసారిగా Hesiod (750 BC) తన Works and Days అన్నకవిత వ్రాసేడు. దానిని అతని తర్వాత Virgil ప్రచారంలోకి తీసుకువచ్చేడు. ప్రకృతివర్ణనలు ఉండడం వలన పైకి ఈ కవితలు గ్రామీణ చిత్రాల్లా…
-
గీటురాయి… శామ్యూల్ బిషప్, ఇంగ్లీషు కవి
ఒక మోసగాడూ, ఒక మూర్ఖుడూ తమతమ ఆశలకి అనుగుణంగా జూలియాని పెళ్ళిచేసుకుంటామని ప్రతిపాదించారు; మోసగాడు తన ఆర్థిక ఇబ్బందులు గట్టెక్కడానికీ మూర్ఖుడు తనకన్నులపండుగ చేసుకోడానికీ. అయితే జూలియా ఎవరిని పెళ్ళిచేసుకుంటుందనే గదా నీ సందేహం; దానికిదే గీటురాయి: ఆమె మోసగత్తె అయితే మూర్ఖుణ్ణీ మూర్ఖురాలైతే మోసగాణ్ణీ పెళ్ళిచేసుకుంటుంది. . శామ్యూల్ బిషప్ (21 September 1731 – 17 November 1795) ఇంగ్లీషు కవి The Touch-stone . A fool and a knave with…
-
రసగీతి… విలియం ఓల్డిస్ , ఇంగ్లండు
క్షణం తీరికలేక, కుతూహలంతో, దాహంతో తిరిగే ఓ ఈగా, నేను తాగుతున్నట్టుగానే, నెమ్మదిగా ఈ పానీయం తాగు; నా కప్పు మీదకి నిన్ను సాదరంగా ఆహ్వానిస్తున్నాను, నువ్వు దీన్ని తాగగలిగితే, సొక్కి సోలు; నీ జీవితంనుండి పొందగలిగినంత పొందు, జీవితం చాలా క్షణికం, త్వరగా కరిగిపోతుంది. నీదీ నాదీ ఒక్క తీరే, కాలం త్వరగా అస్తమదిక్కుకి పరిగెడుతుంది; నీది ఒక్క వసంతమే, నాదీ అంతకంటే ఎక్కువేం కాదు, కాకపొతే అది మూడు ఇరవైల వసంతాలు తిరుగుతుంది; ఆ…