పాత – కొత్త… అజ్ఞాత చీనీ కవి
ఆమె కొండమీద దొరికే వనమూలికలు ఏరుకుందికి వెళ్లింది.
దిగి వస్తున్నప్పుడు దారిలో తన మాజీ భర్త ఎదురయ్యాడు.
సంప్రదాయంగా ముణుకులు వంచి నమస్కరించి అడిగింది
“నూతన వధువుతో మీ జీవితం ఇప్పుడెలా ఉంది?” అని.
“నా భార్య చాలా తెలివిగా మాటాడుతుంది గాని,
నా మొదటి భార్య అలరించినట్టుగా అలరించలేదు.
అందంలో ఎవరూ ఎవరికీ తీసిపోరు,
కానీ ఉపయోగపడడంలో ఇద్దరికీ పోలిక లేదు.
నా భార్య నన్ను కలవడానికి వీధిలోనికి వస్తే
నా మాజీ భార్య ఎప్పుడూ అంతర గృహంలోంచి వచ్చేది.
నా నూత్న వధువు పట్టు బుటేదారు పనిలో మంచి నేర్పరి.
నా మాజీ భార్యకి సాదా సీదా కుట్టు పనిలో ప్రావీణ్యం ఉంది.
పట్టు బుటేదారు పనితో రోజుకి ఒక అంగుళం నేతపని చెయ్యొచ్చు
అదే సీదాసాదా కుట్టుపనితో ఐదు అడుగుల మేర నెయ్యవచ్చు.
ఆమెకున్న నైపుణ్యాన్ని నీ కుట్టుపనితో సరిపోల్చినపుడు
నా నూతన వధువు మాజీ భార్యకు సాటిరాదని తెలుస్తుంది.
.
అనువాదం: ఆర్థర్ వాలీ.
అజ్ఞాత చీనీ కవి
క్రీ.పూ. 1 వ శతాబ్దం.
Old and New
.
She went up the mountain to pluck wild herbs
She came down the mountain and met her former husband.
She knelt down and asked her former husband
“What do you find your new wife like?”
“My new wife, although her talk is clever,
Cannot charm me as my old wife could.
In beauty there is not much to choose,
But in usefulness they are not at all alike.
My new wife comes in from the road to meet me;
My old wife always came down from her tower.
My new wife is clever at embroidering silk;
My old wife was good at plain sewing.
Of silk embroidery one can do an inch a day;
Of plain sewing, more than five feet.
Putting her skills by the side of your sewing
I see that the new wife will not compare with the old.
.
Anonymous Chinese Poet
1st Century BC
Translation: Arthur Waley.
Poem Courtesy:
https://archive.org/details/anthologyofworld0000vand/page/12/mode/1up
ఎలిజబెత్ మహరాణి స్మృతిలో… బెన్ జాన్సన్, ఇంగ్లీషు కవి
మనిషి సంక్షిప్తంగా ఏమి చెప్పగలడో
వినాలనుందా? అయితే, పఠితా! నిలు, నిలు!
ఎంత అందం మట్టిలో కలవగలదో అంత అందమూ
ఈ రాతికింద మట్టిలో కలిసి పోయి ఉంది.
అది జీవితానికిచ్చినదానికంటే ఎక్కువ పాలు
శీలానికి తననితాను ధారపోసుకుంది.
ఆమెలో మచ్చుకి ఏదైనా లోపం కనిపిస్తే
దాన్ని ఈ సమాధిలోనే విడిచిపెట్టండి.
ఆ అందానికి ఉన్నది ఒక్కటే పేరు: ఎలిజబెత్
శరీరాన్ని మృత్యువుతో శయనించనీయండి.
మృతిలోకూడా ఆజ్ఞనీయగల సమర్థురాలు
ఆమె పేరుకి జీవించి ఉన్నప్పటికంటే. శలవు!
.
బెన్ జాన్సన్
11 June 1572 – 6 August 1637
ఇంగ్లీషు కవి
On Elizabeth L. H.
.
Wouldst though hear what Man can say
In a little? Reader, stay!
underneath this stone doth lie
As much beauty as could die;
Which in life did harbour give
To more Virtue than doth live.
If at all she had a fault
Leave it buried in this vault.
One name was Elizabeth,
The other, let it sleep with death;
Fitter, where it died, to tell,
Than that it lived at all. Farewell.
.
Ben Johnson
11 June 1572 – 6 August 1637
English Playwright, Poet and Critic.
ఎపిక్యూర్… అబ్రహామ్ కౌలీ. ఇంగ్లీషు కవి
మీ పాత్రని ఎర్రని మధువుతో నింపండి
తలకట్టున గులాబుల దండ ధరించండి
మధువూ, గులాబుల్లా మనం నవ్వుతూ
కాసేపు హాయిగా ఆనందంగా గడుపుదాం.
గులాబుల కిరీటాన్ని ధరించిన మనం
“జహీజ్”(1) రాజమకుటాన్నైనా తలదన్నుదాం
ఈ రోజు మనది; మనం దేనికి భయపడాలి?
ఈ రోజు మనది; అది మనచేతిలోనే ఉంది.
దాన్ని సాదరంగా చూద్దాం. కనీసం
మనతోనే ఉండిపోవాలని కోరుకునేలా చేద్దాం.
పనులన్నీ కట్టిపెట్టండి, దుఃఖాన్ని తరిమేయండి
రే పన్నది సుఖపడడం తెలిసినవాళ్లకే.
.
అబ్రహామ్ కౌలీ
(1618 – 28 July 1667)
ఇంగ్లీషు కవి
Note 1:
Gyges గురించి ఇక్కడ చదవండి
Note 2:
ఎపిక్యూరియన్లు భోగలాలసులని చాలా అపోహ. నిజానికి వాళ్ళు సుఖజీవనం బోధించారు గాని, ఇంద్రియ లాలసకి వ్యతిరేకులు. అతి సాధారణమైన, నిర్మలిన జీవితం, పరిమితమైన కోరికలు, పెద్ద పెద్ద ఆశలూ ఆశయాలు లేకపోవడమే వాళ్ళు బోధించింది. ఈ జీవితం నశ్వరమనీ, దీనికి భగవంతుడు కారణం కాదనీ, మరణం తర్వాత జీవితం లేదనీ, జననానికి ముందున్న అనంత శూన్యంలోకే మరణం తర్వాత చేరుకుంటాము కనుక భయపడవలసినది ఏమీ లేదనీ, బాధలకి భయపడవద్దనీ, హాయిగా జీవించమనీ చెప్పారు.
.
Abraham Cowley
.
The Epicure
.
Fill the bowl with rosy wine,
Around our temples roses twine.
And let us cheerfully awhile,
Like the wine and roses smile.
Crowned with roses we contemn
Gyge’s wealthy diadem.
Today is ours; what do we fear?
Today is ours; we have it here.
Let’s treat it kindly, that it may
Wish, at least, with us to stay.
Let’s banish business, banish sorrow;
To the Gods belongs tomorrow
.
Abraham Cowley
(1618 – 28 July 1667)
English Poet
Note:
Epicureanism is a form of hedonism insofar as it declares pleasure to be its sole intrinsic goal, the concept that the absence of pain and fear constitutes the greatest pleasure, and its advocacy of a simple life, make it very different from “hedonism” as colloquially understood.
Poem Courtesy:
The Book of Restoration Verse. 1910.
Ed. William Stanley Braithwaite.
http://www.bartleby.com/332/102.html
Read the Bio of the poet here
\
నీ శకం ముగిసింది… లార్డ్ బైరన్, ఇంగ్లీషు కవి
నీ శకం ముగిసింది, ఇక నీ కీర్తి ప్రారంభమైంది.
ఈ దేశవాసులు గీతాలు రచిస్తారు
తమ ప్రియతమ పుత్రుడు
సాధించిన ఘనకార్యాలూ, గెలిచిన యుద్ధాలూ,
నిలబెట్టిన స్వాతంత్య్రమూ,
గెలిచిన పోరాటాలనూ స్మరించుకుంటూ!
నువ్వు నేల రాలి, మేము స్వేచ్ఛగా మిగిలినా
నీకు మరణం ఎంతమాత్రం లేదు;
నీ శరీరంనుండి వెల్లువై పెల్లుబికిన రక్తం
ఈ నేలలో ఇంకడానికి ఇష్టపడక,
మా రక్తనాళాల్లో తిరిగి ప్రవహిస్తూంది
నీ ఆత్మ మా ఊపిరులున్నంతవరకు శాశ్వతం!
నీ నామస్మరణే తక్కిన వీరసైనికులని
ముందుకి నడిపే యుద్ధ నినాదం!
నీ త్యాగమే, గొంతెత్తి పాడే
యువ గాయకబృందాల ఆలాపనల పల్లవి.
నీ గురించి దుఃఖించడం నీ యశస్సుకి అపచారం
అందుకే, నీకై ఎవరూ వగవరు!
.
జార్జ్ గార్డన్, లార్డ్ బైరన్
(22 January 1788 – 19 April 1824)
ఇంగ్లీషు కవి
.
.
Thy Days Are Done
.
Thy days are done, thy fame begun;
Thy country’s strains record
The triumphs of her chosen Son,
The slaughter of his sword!
The deeds he did, the fields he won,
The freedom he restored!
Though thou art fall’n, while we are free
Thou shalt not taste of death!
The generous blood that flow’d from thee
Disdain’d to sink beneath:
Within our veins its currents be,
Thy spirit on our breath!
Thy name, our charging hosts along,
Shall be the battle-word!
Thy fall, the theme of choral song
From virgin voices pour’d!
To weep would do thy glory wrong:
Thou shalt not be deplored.
.
George Gordon Lord Byron
(22 January 1788 – 19 April 1824)
English Poet
Poem Courtesy:
https://100.be st-poems.net/thy-days-are-done.html

కల… ఎడ్నా సెంట్ విన్సెంట్ మిలే, అమెరికను కవయిత్రి
ప్రియతమా! నేను రోదించినా ఎవరూ పట్టించుకోరు
నువ్వు దానికి నవ్వినా నేను దానికి బాధపడను.
అలా అనుకోడం తెలివితక్కువగా కనిపించవచ్చు
కానీ, నువ్వున్నావన్నది గొప్ప ధైర్యాన్నిస్తుంది.
ప్రియతమా!నేను నిద్రలో మేల్కొన్నట్టు కలగన్నాను
నేలమీద, తెల్లగా పిండారబోసినట్టున్న వెన్నెల
చేతితో తాకాను; కానీ ఎక్కడో దూరంగా
వదులుగా ఉన్న కిటికీ ఒకటి కిర్రుమని చప్పుడైంది
గాలికి ఊగుతూ… కానీ గాలి వీచిన జాడలేదు,
నాకు భయంవేసి నీ వైపు చూశాను
నీ భరోసాకోసం చెయ్యి జాచేను
కానీ, నువ్వక్కడలేవు! మంచులా చల్లగా
నా చేతిక్రింద వెన్నెల తగిలింది.
ప్రియతమా! నువ్వు నవ్వినా నేను లక్ష్యం చెయ్యను
నేను రోదించినా ఎవరికీ పట్టదు.
కానీ, నువ్వున్నావన్నది ఒక ధైర్యాన్నిస్తుంది.
.
ఎడ్నా విసెంట్ మిలే
(February 22, 1892 – October 19, 1950)
అమెరికను కవయిత్రి
.
The Dream
.
Love, if I weep it will not matter,
And if you laugh I shall not care;
Foolish am I to think about it,
But it is good to feel you there.
Love, in my sleep I dreamed of waking,
White and awful the moonlight reached
Over the floor, and somewhere, somewhere
There was a shutter loose- it screeched!
Swung in the wind- and no wind blowing-
I was afraid and turned to you,
Put out my hand to you for comfort-
And you were gone! Cold as the dew,
Under my hand the moonlight lay!
Love, if you laugh I shall not care,
But if I weep it will not matter-
Ah, it is good to feel you there.
.
Edna St. Vincent Millay
(February 22, 1892 – October 19, 1950)
American
Poem Courtesy:
https://love.best-poems.net/08/the_dream.html

నాకు ఒంట్లో బాగులేదు… షెల్ సిల్వర్ స్టీన్, అమెరికను కవి
“ఇవాళ నేను బడికి వెళ్ళలేను”
అంది పెగ్గీ ఏన్ మెకే.
నాకు మశూచిసోకిందో, గవదబిళ్ళలు లేచాయో
అక్కడక్కడగాట్లూ, దద్దుర్లూ, ఎర్రగా పొక్కులూ ఉన్నాయి.
నా నోరు తడిగానూ, గొంతు పొడారిపోతూనూ ఉంది
నాకు కుడికన్ను కనిపించడం లేదు.
నా టాన్సిల్స్ బండరాయిల్లా తయారయ్యాయి
నేను లెక్కెట్టేను పదహారు అమ్మవారుపోసిన పొక్కులున్నాయి
ఇదిగో, దీనితో కలిపి పదిహేడు
నా ముఖం నీకు పచ్చగా కనిపించటం లేదూ?
నా కాలుకి దెబ్బతగిలింది, కళ్ళు వాచిపోయాయి…
బహుశా అప్పుడే ఫ్లూ జ్వరం వచ్చిందేమో.
నాకు దగ్గూ, తుమ్ములూ, ఆయాసంతో ఊపిరాడటం లేదు
నా ఎడంకాలు విరిగిపోయిందని బలమైన నమ్మకం…
నా దవడకదిపితే తుంటి నొప్పెడుతోంది.
చూడు నా బొడ్డు ఎంతలోతుకిపోతోందో.
నా వీపు వొంగిపోయింది, చీలమండ బెణికింది
చినుకులు పడ్డప్పుడల్లా నా ‘ఎపెండిక్స్’ నొప్పెడుతోంది
నాకు రొంపజేసింది, కాలివేళ్ళు కొంకర్లుపోయాయి,
నా బొటకనవేలు చూడు చీరుకుపోయింది,
నాకు మెడ పట్టేసింది, మాట నీరసంగా వస్తోంది,
మాటాడుతుంటే గుసగుసలాకూడా పెగలడం లేదు,
నోరంతా పూచి నాలుక మొద్దుబారిపోయింది
ఏమిటో, జుట్టంతా రాలిపోతున్నట్టు అనిపిస్తోంది
నా మోచెయ్యి వంగిపోయింది, వెన్ను తిన్నగా నిలబడడం లేదు
జ్వరం 108 డిగ్రీలుందేమో అనిపిస్తోంది
నా మెదడు కుదించుకుపోయింది, నాకు వినిపించడం లేదు,
నా కర్ణభేరికి పెద్ద కన్నం పడిపోయినట్టుంది.
నా వేలిగోరు ఊడిపోయింది… నా గుండె… ఏమిటీ?
ఏమంటున్నావూ? ఏమన్నావో మరోసారి చెప్పూ?
ఇవాళ శనివారం అనా? సరే అయితే!
టాటా! నేను ఆడుకుందికి పోతున్నా!
.
షెల్ సిల్వర్ స్టీన్
(September 25, 1930 – May 10, 1999)
అమెరికను కవి
.
Sick
.
“I cannot go to school today,”
Said little Peggy Ann McKay,
“I have the measles and the mumps,
A gash, a rash, and purple bumps.
My mouth is wet, my throat is dry,
I’m going blind in my right eye.
My tonsils are as big as rocks,
I’ve counted sixteen chicken pox
And there’s one more–that’s seventeen,
And don’t you think my face looks green?
My leg is cut, my eyes are blue–
It might be instamatic flu.
I cough and sneeze and gasp and choke,
I’m sure that my left leg is broke–
My hip hurts when I move my chin,
My belly button’s caving in,
My back is wrenched, my ankle’s sprained,
My ‘pendix pains each time it rains.
My nose is cold, my toes are numb,
I have a sliver in my thumb.
My neck is stiff, my voice is weak,
I hardly whisper when I speak.
My tongue is filling up my mouth,
I think my hair is falling out.
My elbow’s bent, my spine ain’t straight,
My temperature is one-o-eight.
My brain is shrunk, I cannot hear,
There is a hole inside my ear.
I have a hangnail, and my heart is–what?
What’s that? What’s that you say?
You say today is—Saturday?
G’bye, I’m going out to play!”
.
Shel Silverstein
(September 25, 1930 – May 10, 1999)
American poet
Poem Courtesy:
https://100.best-poems.net/sick.html

కవితలు రాస్తున్నకొద్దీ… ఛార్ల్స్ బ్యుకోవ్స్కీ, అమెరికను కవి
రాసిన కవితల సంఖ్య వేలలోకి వెళ్తున్నకొద్దీ
నీకు అర్థం అవుతుంది
నువ్వు చెప్పుకోదగ్గంత రాయలేదని.
చివరకి వానా, ఎండా,
రోడ్డుమీదవాహనాలూ, రాత్రుళ్ళూ
పగళ్ళూ, ముఖాలూ కవితావస్తువులౌతాయి.
వాటిని భరించడం కంటే విడిచిపెట్టడం
ఉత్తమం. రేడియోలో ఎవరిదో పియానో వాద్యం
వినిపిస్తుంటే మరో కవిత రాస్తున్నాను.
గొప్పకవులు రాసింది
చాలా తక్కువ
చెత్తకవులు
మరీ ఎక్కువ రాసేరు.
.
చార్ల్స్ బ్యుకోవ్స్కీ
August 16, 1920 – March 9, 1994
అమెరికను కవి
As The Poems Go
.
as the poems go into the thousands you
realize that you’ve created very
little.
it comes down to the rain, the sunlight,
the traffic, the nights and the days of the
years, the faces.
leaving this will be easier than living
it, typing one more line now as
a man plays a piano through the radio,
the best writers have said very
little
and the worst,
far too much.
.
Charles Bukowski
August 16, 1920 – March 9, 1994
German-American Poet
Poem courtesy:
http://famouspoetsandpoems.com/poets/charles_bukowski/poems/12978

జారిపోతున్న క్షణాలు… జార్జి లూయీ బోర్హెస్, అర్జెంటీనా కవి
నా జీవితాన్ని తిరిగి జీవించే అవకాశం వస్తే
మరిన్ని తప్పులు చెయ్యడానికి
రెండవసారి ప్రయత్నిస్తాను.
పరిపూర్ణంగా దోషరహితంగా ఉండడానికి ప్రయత్నించను.
ఏ ఒత్తిడీలేకుండా తీరుబాటుగా ఉంటాను,
ఇప్పటికంటే సంతృప్తిగా ఉంటాను.
నిజానికి అతి తక్కువ విషయాలని ప్రాధాన్యత ఇస్తాను
ఇప్పటికంటే తక్కువ పరిశుభ్రంగా ఉంటాను
ఎక్కువ తెగువచూపిస్తాను
ఎక్కువ ప్రయాణాలు చేస్తాను
ఎక్కువ సూర్యాస్తమయాలు చూస్తాను
ఎక్కువ కొండలెక్కుతాను
ఎక్కువ నదుల్లో ఈదుతాను
ఇప్పటివరకు చూడని ఎన్నో ప్రదేశాలు చూస్తాను
ఎక్కువ ఐస్ క్రీం తిని, తక్కువ ‘నిమ్మరసం జల్లిన గింజలు’ తింటాను,
తక్కువ ఊహించుకున్నవీ
ఎక్కువ నిజమైన సమస్యలూ ఎదుర్కొంటాను
జీవితంలో ప్రతిక్షణాన్నీ
వివేకంతో, ఫలవంతమైన జీవితం
జీవించిన వాళ్ళలో ఒకడిగా ఉంటాను.
నా జీవితంలోనూ ఆనందకరమైన క్షణాలుంటాయనుకోండి.
కానీ, రెండోసారి అన్నీ ఆనందక్షణాలే ఉండేలా ప్రయత్నిస్తాను.
జీవితం ఎలా ఉంటుందో నీకు తెలియకపోతే
ఇప్పుడున్న క్షణాన్ని పోగొట్టుకోకు.
ఎక్కడికెళ్ళినా తమతోపాటు ఒక థర్మామీటరూ
వేడినీళ్ళ సీసా
ఒక గొడుగూ, పారాచ్యూటూ లేకుండా
వెళ్ళనివారిలో ఒకడిగా బ్రతికేను.
మళ్ళీ జీవించే అవకాశం వస్తే తక్కువ సామానుతో ప్రయాణిస్తాను
మళ్ళీ జీవించే అవకాశం వస్తే
వసణ్తకాలం ప్రారంభం నుండి
శిశిర ఋతువు కడదాకా
ఉత్తికాళ్ళతో పనిచేస్తాను
ఎడ్లబండిమీద ప్రయాణిస్తాను,
మళ్ళీ జీవించే అవకాశం వస్తే
ఎక్కువ సూర్యోదయాలు చూస్తాను, ఎక్కువమంది పిల్లల్తో ఆడతాను.
నాకప్పుడే 85 నిండేయి,
నేను అట్టే రోజులు బ్రతకనని తెలుసు.
.
జార్జి లూయీ బోర్హెస్
(24 August 1899 – 14 June 1986)
అర్జెంటీనా కవి.
.
Instants
.
If I could live again my life,
In the next – I’ll try,
– to make more mistakes,
I won’t try to be so perfect,
I’ll be more relaxed,
I’ll be more full – than I am now,
In fact, I’ll take fewer things seriously,
I’ll be less hygenic,
I’ll take more risks,
I’ll take more trips,
I’ll watch more sunsets,
I’ll climb more mountains,
I’ll swim more rivers,
I’ll go to more places – I’ve never been,
I’ll eat more ice creams and less (lime) beans,
I’ll have more real problems – and less imaginary
ones,
I was one of those people who live
prudent and prolific lives –
each minute of his life,
Offcourse that I had moments of joy – but,
if I could go back I’ll try to have only good moments,
If you don’t know – thats what life is made of,
Don’t lose the now!
I was one of those who never goes anywhere
without a thermometer,
without a hot-water bottle,
and without an umberella and without a parachute,
If I could live again – I will travel light,
If I could live again – I’ll try to work bare feet
at the beginning of spring till
the end of autumn,
I’ll ride more carts,
I’ll watch more sunrises and play with more children,
If I have the life to live – but now I am 85,
– and I know that I am dying …
.
Jorge Luis Borges
24 August 1899 – 14 June 1986
Argentine Poet
Poem Courtesy:
http://famouspoetsandpoems.com/poets/jorge_luis_borges/poems/2918

సానెట్ 21- ఏదీ, మరొకసారి, ఇంకొకసారి చెప్పు?… ఎలిజబెత్ బారెట్ బ్రౌనింగ్, ఇంగ్లీషు కవయిత్రి
ఈ కవిత చదువుతుంటే, పాపయ్య శాస్త్రి గారి పద్యం “ఏది మరొక్కమారు హృదయేశ్వర! గుండెలు పుల్కరింపగా
ఊదగదోయి, ఊదగదవోయి….” గుర్తుకు వస్తుంది. ‘పునరుక్తి’ దోషంకాదంటూ చక్కని ఉపమానంతో సమర్థిస్తుంది కవయిత్రి
ఎలిజబెత్ బారెట్ బ్రౌనింగ్ ఈ కవితలో. హృదయగతమైన సుకుమార భావనలు దేశకాలావధులకి అతీతమైనవని
అనడానికి మరొక్క ఋజువు.
.
ఏదీ, మరొకసారి చెప్పు, మళ్ళీ ఇంకొకసారి చెప్పు
నన్ను ప్రేమిస్తున్నానని! పదేపదిసార్లు పలికిన ఈ మాటలు
నువ్వన్నట్టు అవి నాకు కోకిలపాటలా వినిపించినా,
ఒక్కటి గుర్తుంచుకో! ఈ కొండమీదకైనా, ఆ మైదానంలోకైనా
లోయలోకైనా, అడవిలోకైనా ఆ కోకిలపాటే లేకుంటే,
ఆకుపచ్చని రంగును పరుచుకుంటూ నవ వసంతం అడుగుపెట్టదు!
ప్రియతమా! కారుచీకటిలో సందేహాకులమైన
ఆత్మఘోష వినిపించినపుడు కలిగిన మనోవేదనకి
“నన్ను మరోసారి ప్రేమిస్తున్నానని చెప్పు” అని ఏడుస్తాను!
ప్రతిఒక్కటీ ఆకాశంలో పొరలుతున్నా, చుక్కలంటే భయమేరికి?
ప్రతిఒక్కటీ ఋతువుల్ని అభిషేకిస్తున్నప్పుడు పూలంటే భయమేటికి?
ఏదీ నన్ను ప్రేమిస్తున్నానని, నను ప్రేమిస్తున్నానని, ప్రేమిస్తున్నానని
గంటమ్రోగించినట్టు పదే పదే చెప్పు! కానీ, ప్రియా మరొక్కమాట,
నను ప్రేమించడమంటే మనసారా మౌనంలోకూడా ప్రేమించడం!
.
ఎలిజబెత్ బారెట్ బ్రౌనింగ్
(6 March 1806 – 29 June 1861)
ఇంగ్లీషు కవయిత్రి
Photo Courtesy:
https://www.poets.org/poetsorg/poet/elizabeth-barrett-browning.
Sonnet 21 – Say over again, and yet once over again
.
Say over again, and yet once over again,
That thou dost love me. Though the word repeated
Should seem ‘a cuckoo-song,’ as thou dost treat it,
Remember, never to the hill or plain,
Valley and wood, without her cuckoo-strain
Comes the fresh Spring in all her green completed.
Beloved, I, amid the darkness greeted
By a doubtful spirit-voice, in that doubt’s pain
Cry, ‘Speak once more—thou lovest! ‘Who can fear
Too many stars, though each in heaven shall roll,
Too many flowers, though each shall crown the year?
Say thou dost love me, love me, love me—toll
The silver iterance!—only minding, Dear,
To love me also in silence with thy soul.
.
Elizabeth Barrett Browning
English Poet
Poem courtesy:
http://famouspoetsandpoems.com/poets/elizabeth_barrett_browning/poems/4636
