(కవి తన పేదరికం గూర్చి హాస్యంగా చెబుతున్నాడు)
.
దారిద్య్రంలో నేను ఎంత గొప్పవాడినంటే
ఈ క్షణంలో పారిస్, రోం, పీసా, పాడువా
బైజాంటియం, వెనిస్, ల్యూకా, ఫ్లారెన్స్, ఫర్లీ వంటి
అన్నినగరాలకి సరఫరా చెయ్యగలను.
నా దగ్గరఅచ్చమైన అనేక ‘శూన్యం’, ‘పూజ్యం’ నాణెపు నిల్వలున్నాయి.
దానికి తోడు ప్రతి ఏడూ, సున్నాకీ, శూన్యానికీ మధ్య
ఉన్నన్ని ఓడలనిండా వచ్చి పడిపోతుంటాయి.
బంగారం, విలువైన రత్నాల రాశులయితే నాదగ్గర
చక్రాల్లా చెక్కినవి వంద సున్నాల విలువైనవున్నాయి;
అన్నిటికంటే, అదంతా మిత్రులకి ఖర్చుచేసే స్వాతంత్య్రముంది.
నేను ఖర్చుపెట్టడానికి వెనుకాడవలసిన పనిలేదు.
నా సంపద భద్రతగురించి ఇసుమంతైనా భయపడనక్కర లేదు,
ఏ దొంగా దాన్ని దోచుకుని పోలేడు, దేముడి మీద ఒట్టు!
.
(అనువాదం: D G రోజెటీ)
బార్తలొమేయో ది సెయింట్ ఏంజెలో
13th Century
ఇటాలియన్ కవి
Sonnet
(He jests concerning his Poverty)
I am so passing rich in poverty
That I could furnish forth Paris and Rome,
Pisa and Padua and Byzantium,
Venice and Lucca, Florence and Forli;
For I possess in actual specie,
Of Nihil and of nothing a great sum;
And unto this my hoard whole shiploads come,
What between nought and zero, annually.
In gold and precious jewels I have got
A hundred ciphers’ worth, all roundly writ;
And therewithal am free to feast my friend.
Because I need not be afraid to spend,
Nor doubt the safety of my wealth a whit:
No thief will ever steal thereof, God wot.
.
Tr: D G Rosetti.
Bartolomeo di Sant’ Angelo
Italian Poet
13th Century
https://archive.org/details/anthologyofworld0000vand/page/484/mode/1up
స్పందించండి