అనువాదలహరి

వాగ్వరం… సాది, పెర్షియన్ కవి

నువ్వు ఇంకా మాటలాడగల అద్భుతమైన శక్తి కలిగి ఉన్నపుడే  

నీ ప్రతి ఆలోచననీ దాని మహత్వశక్తి ప్రకాశించేలా ఆవిష్కరించు. 

రేపు, మృత్యువు పంపిన వార్తాహరుడు ఇక్కడికి వచ్చినపుడు

చెప్పదలుచుకున్నది చెప్పేలోపే బలవంతంగా నిన్ను కొనిపోవచ్చు.

 .

సాది

(1220-1291/92)

పెర్షియన్ కవి

అనువాదం: ఎల్. క్రామర్ బింగ్

సాదీ గురించి అనువాదకుని అభిప్రాయం:  

సాదీ ప్రత్యేకత హృదయ సౌకుమార్యమూ, లలితమైన పదవిన్యాసమూ, సున్నితమైన అభిప్రాయ, భావప్రకటన. వాటినతడు ఎంతో సహజంగా, పొదుపైన పదాలలో, సంక్షిప్తంగా, చతురతతో ఉపయోగిస్తాడు. 

Gift of Speech

(From The Gulistan)

.

Now, while thou hast the wondrous power of word,

Let every thought in shining grace appear;

Tomorrow, when Death’s messenger is here,

He will constrain thee to depart unheard.

.

Sa’di 

(Abū-Muhammad Muslih al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī)

1210-  1291or 92)

Persian Poet

Poem Courtesy:

https://archive.org/details/anthologyofworld0000vand/page/144/mode/1up

Tr: L. Cranmer Byng)

About Sa’di: 

Sa’di’s favorite mode is a simplicity and tenderness of heart, a delicacy of feeling and judgement, and that exquisitely natural vein in which he relates his many apologues and parables with a sort of sententious and epigrammatic turn…

James Ross

%d bloggers like this: