అనువాదలహరి

తొందరపడి ప్రపంచాన్ని ప్రేమించవద్దు… ముతామిద్, సెవిల్ మహరాజు, స్పెయిన్

తొందరపడి ప్రపంచాన్ని ప్రేమించవద్దు,

ఎందుకంటేరంగులతో, కసీదా పనితనంతో సింగారించిన ఆ పట్టు వస్త్రం  

నమ్మదగినదీ, నిలకడలేనిదని ఒక్కసారి గమనించండి. 

(నా మాట విను ముతామిద్, నీకు వయసు ఉడిగిపోతోంది)

వయసు వాడికత్తిపదు నెన్నడూ తుప్పుపట్టదని కలగన్న మేము,

మృగతృష్ణలో నీటిఊటల్నీ, ఇసుకలో గులాబీలు ఆశించాం, 

ఈ ప్రపంచప్రహేళికని అర్థం చేసుకున్నా మనుకుని

మట్టిని వస్త్రంగా కప్పుకుని మేధావులుగా భ్రమించాం.  
.

ముతామిద్, సెవిల్* మహరాజు    

(1040-1095)  

అరబ్బీ కవి

అనువాదం: డల్సీ ఎల్. స్మిత్.  

అనువాదకుడు ఈ రాజు గురించి:

అతని పరాక్రమ సూర్యుడు ఏనాడో అస్తమించి  పశ్చిమదేశాలు అతని వైభవాన్ని మరిచిపోయినా, ఏ రాజ్యంకోసం అతనూ, అతని  సంతానమూ రక్తం ధారపోసిందో ఆ రాజ్యం ఇప్పుడు మరో దేశానికీ, మరో విశ్వాసానికీ  తలవంచి ఊడిగం చేస్తున్నా, యుద్ధాలు విచ్ఛిన్నం చెయ్యలేని, కాలం తుడిచిపెట్టలేని  సౌందర్యాభిలషులైన ఏ జాతిలోనో పై మాటలవల్ల అతని గొప్పదనం నిలిచే ఉంటుంది.  

Woo not the World

.

Woo not the world too rashly, for behold,

Beneath the painted silk and broidering,

It is a faithless and inconstant thing.

(Listen to me, Mu’tamid, growing old.)

And we- that dreamed youth’s blade would never rust,

Hoped wells from the mirage, roses from the sand-

The riddle of the world shall understand

And put on wisdom with the robe of dust.

.

Mu’tamid, King of Seville

(1040- 1095)

Arabic Poet

Tr. : Dulcie L. Smith

Courtesy: https://archive.org/details/anthologyofworld0000vand/page/99/mode/1up

%d bloggers like this: