అనువాదలహరి

జపనీస్ కవి బాషో 7 కవితలు…

1

ఓ జలజలా రాలుతున్న మంచు!

ఈ తుచ్ఛమైన జీవితాన్ని

నీలో ప్రక్షాళన చేసుకోనీ!

2

రోడ్డువార చిన్ని మొక్క

దారినపోతున్న వారిని చూడాలని ముందుకి వంగింది.

దారినపోతున్న ఓ గాడిద దాన్ని నమిలి మింగింది.

3

ఓ పిచ్చుక మిత్రమా! వేడుకుంటాను.

నా పూల రెమ్మల్లో రాగాలుతీస్తూ

ఆడుకుంటున్న కీటకాల జోలికి పోకేం?

4

ఎక్కడో దూరంగా, ఒంటరిగా ఉన్న తటాకం

అందులోకి చెంగున ఒక కప్ప దూకీ దాకా

నిశ్చలంగా, యుగాలనాటి నిర్వికల్ప సమాధిలో ఉంది.

5

ఇరవై వేలకు పైగా వీరులు హతులైన

ఆ యుద్ధభూమి ఏనాటిదో! ఆ కలకి స్మృతిచిహ్నంగా

ఇప్పుడక్కడ మిగిలింది వసంతశోభకు తిరిగి పూచిన పూలే!

6

పూర్వీకుల సమాధుల ముంగిట, పండు ముసళ్ళు

ఆ కుటుంబానికి చెందిన వారే అందరూ

ఇపుడు ఒంటరిగా ఎవరి పెట్టెల్లో వారు చేరబడి ఉన్నారు.

7

ఓ ఇలకోడీ! నీ కేకలూ, త్రుళ్ళింతలూ చూస్తూ

నువ్వు ఎంత తొందరలో గతించనున్నావో

ఎవరూ పసిగట్టలేరు సుమా!

.

బాషో
(1644- 1694)
జపనీస్ కవి

అనువాదం: కర్టిస్ హిడెన్ పేజ్ )

 

Seven Poems

Basho  (1644-1694)

1

Quick-falling dew,

Ah, let me cleanse in you

This wretched life.

2

The roadside thistle, eager

To see the travelers pass,

Was eaten by the passing ass.

3

Friend sparrow, do not eat, I pray

The little buzzing flies that play

Among my flowers

4

A lonely pond in age-old stillness sleeps…

Apart, unstirred by sound or motion… till

Suddenly into it a lithe frog leaps.

5

Old battle field, fresh with Spring flowers again-

All that is left of the dream

Of twice ten thousand warriors slain.

6

Old men, white-haired, beside the ancestral graves,

All of the household now

Stand lonesome, leaning on their staves.

7

O cricket, from your cheery cry

No one could ever guess

How quickly you must die.

.

Basho

(1644-1694)

Translated by: Curtis Hidden Page

Poem Courtesy:

https://archive.org/details/anthologyofworld0000vand/page/51/mode/1up

%d bloggers like this: