అనువాదలహరి

జపనీస్ కవితా సంకలనం “Kokinshū” నుండి 3 కవితలు…

1

ఈ ప్రపంచంలో

ఏ బాహ్య చిహ్నాలూ అగుపించకుండా

వడలి వాడిపోయే వస్తువు

బహుశా మగవాడి

హృదయ కుసుమమే!

.

ఒనో నో కొమాచి

825- 900

జపనీస్ కవయిత్రి

2

నా ప్రేమ

మహాపర్వతాల అంతరాలలో ఎక్కడో

పెరిగే గడ్డి లాంటిది.

అది ఎంత ఒత్తుగా పెరిగినా ఏం ప్రయోజనం

దాని ఉనికి గుర్తించేవాడెవరూ ఉండరు.
.

ఒనో నో యొషీకి

మరణం 902.

3

ముదిమి వస్తోందని

ఎవరికైనా ముందే తెలిస్తే ఎంత బాగుండును?

వీధి తలుపు గదియ వేసి

“ఇంట్లో లేరు” అని చెప్పొచ్చు.

అతన్ని కలవడానికి నిరాకరించవచ్చు.
.

అజ్ఞాత కవి.

.

 

Some Japanese Poems from “Kokinshū”  (aka Kokin Wakashu) (for more details read here)

Kokinshū is a Japanese Anthology compiled in 9th Century by poet Ki Tsurayuki and others in 905 CE. It was the first major literary work written in the kana writing system. The Kokinshū comprises 1,111 poems, many of them anonymous, divided into 20 books arranged by topic. These include six books of seasonal poems, five books of love poems, and single books devoted to such subjects as travel, mourning, and congratulations.
(Courtesy:  https://www.britannica.com/topic/Kokinshu)

Ono No Komachi

825- 900

A Waka Poetess

Photo Courtesy:

The_Poetess_Ono_no_Komachi_-_1925.2046_-_Art_Institute_of_Chicago , Wikipedia

1

A thing which fades

With no outward sign-

Is the flower

Of the heart of the man

In this world

.

2

.

My Love

Is like the grasses

Hidden in the deep mountain:

Though its abundance increases,

There is none that knows.

.

Ono No Yoshiki

https://archive.org/details/anthologyofworld0000vand/page/44/mode/1up

3

.

If only, one heard

That Old Age  was coming

One could bolt the door,

Answer “not at home”

And refuse to meet him.

.

Anonymous Poet

https://archive.org/details/anthologyofworld0000vand/page/45/mode/1up

Translation: Arthur Waley

%d bloggers like this: