అనువాదలహరి

అరవై నిండినపుడు… పో చూ-యి, చీనీ కవి

ముప్ఫై కి – నలభై కి మధ్య ఇంద్రియభోగాలు మనసు చంచలం చేస్తాయి

డెబ్భై కీ – ఎనభై కీ మధ్య మనిషి చెప్పలేనన్ని రోగాలకు లోనౌతాడు

కానీ, యాభైకీ – అరవై కీ మధ్య ఈ రకమైన బాధలకి దూరంగా ఉంటాడు.

ఏ చాంచల్యాలకూ లోనుగాక మనసు నిశ్చలమై, విశ్రాంతి తీసుకుంటుంది.

ప్రేమల్నీ, లాలసలనీ విడిచిపెట్టేసేను. చాలు!

లాభనష్టాల, కీర్తిప్రతిష్ఠల ధ్యాస వదిలేసేను.

ఇప్పటికి ఆరోగ్యంగా, ముదిమికి దూరంగా ఉన్నట్టే

తీర్థయాత్రలకీ, పర్వతారోహణకీ కాళ్లలో ఇంకా సత్తువ ఉంది

నా మనసు ఇప్పటికీ వేణు,వీణా నాదాలని ఆశ్వాదించగలుగుతోంది.

తీరుబాటుచిక్కినపుడు మద్యాన్ని ఎన్ని కప్పులైనా సేవించగలను.

ఆ మత్తులో పాతపద్యాలు గుర్తొస్తే ఏకధాటిగా పుస్తకాన్ని ఏకరువు పెట్టగలను.

మిత్రుడు మెంగ్-తె ఒక కవిత కోరేడు, అరవై నిండినందుకు విచారించవద్దనీ,

అది “అన్నీ ప్రశాంతంగా వినవలసిన” సమయమనీ దీనితో ఉత్సాహపరుస్తాను .

.

పో చూ-యి,

(3rd March 772 – 8th Sept 846)

చీనీ కవి.

.

On Being Sixty

.

Between thirty and forty, one is distracted by the Five Lusts;

Between seventy and eighty, one is prey to a hundred diseases.

But from fifty to sixty, one is free from all ills;

Calm and still- the heart enjoys rest.

I have put behind me Love and Greed;

I have done with Profit and Fame;

I am still short of illness and decay and far from decrepit age.

Strength of limb I still possess to seek the rivers and hills;

Still my heart has spirit enough to listen to flutes and strings.

At leisure I open new wine and taste several cups;

Drunken I recall old poems and sing a whole volume.

Meng-te has asked for a poem and herewith I exhort him

Not to complain of three-score, “the time of obedient ears.”

.

(Translation: Arthur  Waley.)

Po Chü-i    (aka Bai Juyi or Bo Juyi /  Courtesy name Letian)

(3rd March 772 – 8th Sept 846)

Chinese Poet and an official of Tang dynasty .

There is a  story that he was in the habit of reading his poems to an old peasant woman and altering any expression which she could not understand. The poems of his contemporaries were mere elegant  diversions which enabled the scholar to display his erudition, or the literary juggler his dexterity. No poet in the world can ever have enjoyed greater contemporary popularity than Po.

                                                                                                                            Arthur Waley

Poem Courtesy:

https://archive.org/details/anthologyofworld0000vand/page/28/mode/1up

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

గూగుల్ చిత్రం

You are commenting using your Google account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

Connecting to %s

స్పామును తగ్గించడానికి ఈ సైటు అకిస్మెట్‌ను వాడుతుంది. మీ వ్యాఖ్యల డేటా ఎలా ప్రాసెస్ చేయబడుతుందో తెలుసుకోండి.

%d bloggers like this: