అనువాదలహరి

అన్న పెత్తనం… హాత్రే, ఇంగ్లీష్ కవయిత్రి

ఈ కవితలో చమత్కారం అంతా అమ్మకి ఇద్దరం సాయం చెయ్యాలని ఒకప్రక్క చెబుతూనే, కష్టం అంతా సోదరికీ, సుఖం

అంతా తనకీ ఉండేట్టు పని పంచుకోవడంలో అన్న చూపించిన నేర్పు.

***

సూసన్! నువ్వు ఇంట్లో

బుద్ధిగా ఉంటానని మాటివ్వు!

అమ్మకి ఒంట్లో బాగులేదు, నీరసంగా విచారంగా

ఉంది; అమ్మని ఆనందంగా ఉండేట్టు మనం చూడాలి;

బంగాళాదుంపలు ఒలిచిపెట్టు, బియ్యం అత్తెసరు పెట్టు,

రాత్రి భోజనం వేడిగా, రుచిగా ఉండేట్టు చేసిపెట్టు.

కుర్ర చేష్టలు కట్టిపెట్టి మనం

ఇంటిపట్టున ఉండి ఆమెకి సాయం చెయ్యాలి;

నేను కొండవార పొలానికి వెళ్ళాలి, దున్ని

మొక్కలు నాటడానికీ, విత్తులు జల్లడానికీ.

కాబట్టి ఈ రోజల్లా అమ్మను జాగ్రత్తగా చూసుకునే

బాధ్యత నీకు అప్పగిస్తున్నాను.

సాయంత్రం సూర్యాస్తమయం వేళకి

ఇంటికి తిరిగి వచ్చేస్తాను

అమ్మకి టీ కాచి ఇవ్వు,

నాకు కొంచెం బ్రెడ్,చీజ్ సిద్ధంగా ఉంచు

నువ్వు అల్లుతుంటే, నే చదువుతుంటాను

సాయంత్రం ఇట్టే గడిచిపోతుంది.

.

హాత్రే, 18th Century

ఇంగ్లీషు కవయిత్రి

.

The Brother’s Charge

.

Susan, promise that you’ii stay

Quietly at home today;

Mother is ill, and weak, and sad,

We must try and make her glad;

Peel potatoes, boil the rice,

Get the dinner hot and nice.

We must be her help and stay,

Putting childish things away;

To the hill side I must go,

Plants to set and beans to hoe;

So to you I leave the care,

All this day, of mother dear.

When the sunset gilds the pane,

I shall be at home again;

You’ii get mother’s cup of tea,

And some bread and cheese for me;

You shall knit, I’ll read the while,

And the evening hours beguile.

.

Mrs. Hawtrey

Poem Courtesy:

https://archive.org/stream/easypoetryforch00poetgoog?ref=ol#page/n19/mode/1up

%d bloggers like this: