అనువాదలహరి

ఇంటితోవ పట్టినపుడు… చాంగ్ ఫాంగ్ షెంగ్, చీనీ కవి

అంతరాయంలేకుండా వేల అడుగులు ఎత్తునున్న కొండశిఖరాల్లారా!

ఒక్క అలకూడా లేకుండా వందలమైళ్ళు పరుచుకున్న సరస్సులారా!

ఏడాది పొడుగునా ఒక్క నీడకూడా లేకుండా తెల్లగా ఉండే ఎడారులారా!

వేసవిలోనూ, హేమంతంలోనూ పచ్చగా ఉండే పైన్ వనసీమలారా!

విరామమెరుగకనిరంతరం పరుగులుతీసే సెలయేళ్ళలారా!

వేల యేళ్లబట్టి మీ మాట నిలబెట్టుకుంటున్న మహావృక్షాల్లారా!

మీరు ఒక్కసారిగా ఈ దేశదిమ్మరి బాధలకు ఉపశమనము కలిగించారు

అతని కలం కొత్తగీతాలను వ్రాయడానికి ప్రేరణనిచ్చారు>.

.

చాంగ్ ఫాంగ్ షెంగ్,

4వ శతాబ్దము

చీనీ కవి

.

Sailing Homeward

.

Cliffs that rise a thousand feet without a break,

Lake that stretches a hundred miles without a wave,

Sands that are white through all the year without a stain,

Pine-tree woods winter, and summer ever green

Streams that for ever flow and flow without a pause,

Trees that twenty thousand years your vows kept,

You have suddenly healed the pain of a traveler’s heart,

And moved his brush to write a new song.

(Translated by Arthur Waley)

Chang Fang-Sheng

Chinese Poet

4th Century

Poem Courtesy:

https://archive.org/details/anthologyofworld0000vand/page/18/mode/1up

%d bloggers like this: