అనువాదలహరి

స్త్రీ…. ఫ్యూ హ్యువాన్, చీనీ కవి

స్త్రీగా పుట్టడ మెంత దుఃఖభాజనమో కదా!

ప్రపంచంలో అంతకంటే విలువతక్కువది మరొకటి ఉండదు.

కుర్రాళ్ళు తలుపుకి చేరబడి నిలుచుంటారు

దివినుండి దిగివచ్చిన దేవతల్లా.

వాళ్ళ హృదయాలు నాలుగు సముద్రాలకీ,

వేలమైళ్ళ దుమ్మూ ధూళీ, పెనుగాలులకీ వెరువరు.

ఆడపిల్ల పుట్టినపుడు ఎవరూ ఆనందంగా ఉండరు.

ఆమె వల్ల ఆ వంశవృద్ధి జరగదు.

ఆమె పెరిగి పెద్దయ్యేక తనగదిలోనే దాగుంటుంది.

మగవాళ్ళని ముఖాముఖీగా చూసే ధైర్యంలేక.

ఆమె అత్తవారింటికి పోయినపుడు ఎవరూ ఏడవరు

వర్షం వెలిసిన తర్వాత నెలకొన్న మేఘాల ప్రశాంతతలా.

ఆమె పళ్ళబిగువున క్రింది పెదవి అదిమిపెట్టి

తలవాల్చుకుని తనను తాను సంబాళించుకుంటుంది

తను చెప్పలేనన్ని సార్లు మోకాళ్లపై వాలి దండాలు పెడుతుంది

ఆమె తన సేవకుల దగ్గరకూడా వినయంగా ఉంటుంది

అతని ప్రేమ ఆకాశంలోని నక్షత్రాల్లా అందనంతదూరం.

అయినా సూర్యముఖి సూర్యుడివైపే వాలుతుంది.

నిప్పూ, నీరూకంటే ఎక్కువగా వాళ్ళ హృదయాలు ముక్కలై ఉంటాయి

వాళ్ళకి వెయ్యి శాపనార్ధాలు పెడుతుంటారు.

వయసుతోపాటే వాళ్ల ముఖమూ మార్పుకి లోనవుతుంది

ఆమె భర్త కొత్త సుఖాలకై అర్రులుజాస్తుంటాడు.

ఒకప్పుడు వస్తువూ-నీడా లా కలిసున్న వాళ్ళిద్దరూ

ఇప్పుడు కాశీ- రామేశ్వరమంత దూరాన ఉంటారు.

అయినా హూ – చిన్ త్వరలో కలవకపోరు

విస్ఫోటనంలో విడివడ్డ రెండు నక్షత్రాల్లా .

.

ఫ్యూ హ్యువాన్,

(217- 278) CE 

చీనీ కవి

FU HSÜAN.

Woman

.

How sad it is to be a woman!!

Nothing on earth is held so cheap.

Boys stand leaning at the door

Like Gods fallen out of Heaven.

Their hearts brave the Four Oceans,

The wind and dust of a thousand miles.

No one is glad when a girl is born:

By her the family sets no store.

When she grows up, she hides in her room

Afraid to look at a man in the face.

No one cries when she leaves her home —

Sudden as clouds when the rain stops.

She bows her head and composes her face,

Her teeth are pressed on her red lips:

She bows and kneels countless times.

She must humble herself even to the servants.

His love is distant as the stars in Heaven,

Yet the sunflower bends towards the sun.

Their hearts are more sundered than water and fire —

A hundred evils are heaped upon her.

Her face will follow the years changes:

Her lord will find new pleasures.

They that were once like the substance and shadow

Are now as far from Hu as from Ch’in [two distant places]

Yet Hu and Ch’in shall sooner meet

That they whose parting is like Ts’an and Ch’en [two stars]

.

FU HSÜAN or Fu Xuan

217–278 CE

Chinese historian, poet and politician.

Fu Xuan (217–278), courtesy name Xiuyi, was a Chinese historian, poet, and politician who lived in the state of Cao Wei during the Three Kingdoms period and later under the Jin dynasty. He was one of the most prolific authors of fu poetry of his time. He was a grandson of Fu Xie (傅燮), a son of Fu Gan (傅幹), and the father of Fu Xian (傅咸). (From Wikipedia)

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

గూగుల్ చిత్రం

You are commenting using your Google account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

Connecting to %s

స్పామును తగ్గించడానికి ఈ సైటు అకిస్మెట్‌ను వాడుతుంది. మీ వ్యాఖ్యల డేటా ఎలా ప్రాసెస్ చేయబడుతుందో తెలుసుకోండి.

%d bloggers like this: