అన్న పెత్తనం… హాత్రే, ఇంగ్లీష్ కవయిత్రి
ఈ కవితలో చమత్కారం అంతా అమ్మకి ఇద్దరం సాయం చెయ్యాలని ఒకప్రక్క చెబుతూనే, కష్టం అంతా సోదరికీ, సుఖం
అంతా తనకీ ఉండేట్టు పని పంచుకోవడంలో అన్న చూపించిన నేర్పు.
***
సూసన్! నువ్వు ఇంట్లో
బుద్ధిగా ఉంటానని మాటివ్వు!
అమ్మకి ఒంట్లో బాగులేదు, నీరసంగా విచారంగా
ఉంది; అమ్మని ఆనందంగా ఉండేట్టు మనం చూడాలి;
బంగాళాదుంపలు ఒలిచిపెట్టు, బియ్యం అత్తెసరు పెట్టు,
రాత్రి భోజనం వేడిగా, రుచిగా ఉండేట్టు చేసిపెట్టు.
కుర్ర చేష్టలు కట్టిపెట్టి మనం
ఇంటిపట్టున ఉండి ఆమెకి సాయం చెయ్యాలి;
నేను కొండవార పొలానికి వెళ్ళాలి, దున్ని
మొక్కలు నాటడానికీ, విత్తులు జల్లడానికీ.
కాబట్టి ఈ రోజల్లా అమ్మను జాగ్రత్తగా చూసుకునే
బాధ్యత నీకు అప్పగిస్తున్నాను.
సాయంత్రం సూర్యాస్తమయం వేళకి
ఇంటికి తిరిగి వచ్చేస్తాను
అమ్మకి టీ కాచి ఇవ్వు,
నాకు కొంచెం బ్రెడ్,చీజ్ సిద్ధంగా ఉంచు
నువ్వు అల్లుతుంటే, నే చదువుతుంటాను
సాయంత్రం ఇట్టే గడిచిపోతుంది.
.
హాత్రే, 18th Century
ఇంగ్లీషు కవయిత్రి
.
The Brother’s Charge
.
Susan, promise that you’ii stay
Quietly at home today;
Mother is ill, and weak, and sad,
We must try and make her glad;
Peel potatoes, boil the rice,
Get the dinner hot and nice.
We must be her help and stay,
Putting childish things away;
To the hill side I must go,
Plants to set and beans to hoe;
So to you I leave the care,
All this day, of mother dear.
When the sunset gilds the pane,
I shall be at home again;
You’ii get mother’s cup of tea,
And some bread and cheese for me;
You shall knit, I’ll read the while,
And the evening hours beguile.
.
Mrs. Hawtrey
Poem Courtesy:
https://archive.org/stream/easypoetryforch00poetgoog?ref=ol#page/n19/mode/1up

Emendation… Gurajada Appa Rao, Telugu, Indian
“Tak!…Tak!!…Tak!!!”, Gopalarao tapped the door gently with his knuckles. There was no response. The door wasn’t opened . he waited for a while.
The clock struck one.
“My god! I am late again. Too late! I have been a fool! I must be careful from tomorrow. Far from being an anti-nauch, I have slid down to watching this nauch girl with interest! Why should I wait like a lecher till the end of the show? Why that eagerness to talk to her on some pretext? I do hereby resolve — from tomorrow, I shall not visit the place again. Certainly not! Tapping the door more vigorously would wake up Kamalini if I can wake up this fellow Ramu up and sneak into the bedroom, I can pass off for a gentleman!
Gopalarao tried the door. To his surprise, he found the door was ajar, not bolted from inside. He opened it fully. There was no light in the doorway. He walked upto the bedroom. There was no light there as well. He tiptoed to the bed to see if Kamalini was awake. He couldn’t make out. He drew out the match box from his pocket and lighted a match. Kamalini was not on the bed. Astonished, he dropped the matchstick. Darkness pervaded his heart as it did the room. Strange apprehensions and equally strange fears swelled up and disturbed and annoyed him. He was not sure if his annoyance was with himself for his misdeeds or with Kamalini for her absence. He felt greatly irritated.
He came to the foreyard and called out his servants. Nobody answered his call. “these fellows must be hanged,” he said to himself in despair. Returning to his room, he lighted a lamp and started searching for her. He found his old servant Ramu in the middle of the road blissfully smoking and watching the stars!
“Ramu!”, he roared, “come here once!”
Startled and scared, Ramu threw away the cigar and ran to his master.
“Yes, Sir!”
“Where is she?”
“Who? My wife, Sir? She is at home.”
“You fool! Where is my wife?”
“Oh! You mean Madam, Sir! She must be sleeping in the bedroom Sir!”
“No. She is not.”
Ramu looked surprised. Slowly fear seized him. The moment he stepped into the house, Gopalarao gave two heavy blows on his back in a fit of anger. Ramu dropped down to the floor with a thud moaning, “You have killed me, Sir!”
Gopalarao was a gentleman. He immediately realized his mistake of venting his anger on the servant and regretted it. Soothing Ramu’s back with his palm, he lifted him up and took him to his room. Sitting in a chair and with agony clearly perceptible in his voice, he asked, “Ramu! What happened?”
“It looks a mystery to me Sir!”
“Has she gone to her father’s place?”
“She could have. If you don’t take me amiss, Sir, what else do you expect when a woman gets educated?”
“You stupid! You do not know the value of education.”
Gopalarao leaned over the table and holding his head between his hands started brooding. Suddenly he saw a note on the table in Kamalini’s hand. Involuntarily he took into his hands and started reading:
“Sir!”
“What a pity! She is addressing me like a stranger. The warm addressing ‘dear’ disappeared and changed to an alien salutation , Sir!” moaned Gopala Rao aloud.
“What Sir! Where is the deer Sir! Where did it disappear Sir!” Ramu asked innocently.
“You idiot! Shut up!”
Gopalarao continued reading the note.
“It’s ten days since I have been seeing you coming home only at night. You have been telling me that you were busy with social work and attending meetings on that score. But, I came to know the truth from my friends. I understand you have had to lie because of my presence at home. I can spare you that trouble if I go to my father’s place. You can be as free as you wish to be. What else a wife could do under these circumstances than to keep herself away from the husband? I am going tonight. Be happy. If you can spare any money after meeting your expenses, please send me.”
Folding the note, Gopalarao shouted aloud:
“I am an ass!”
“Master! Why do you say so?”
“I am a real big ass!” he repeated taking no notice of Ramu.
Ramu had been finding it very difficult to suppress his laughter.
“A woman of great character, a bundle of virtues, obedient and educated… she taught me a befitting lesson.”
“What did she do Sir!”
“She has gone to her father’s place. But, how could she go without your knowledge?”
Ramu stepped back a little and said, “I must have been sleeping then. If you don’t mistake me, Sir, a woman should be shown her proper place by giving a thorough dressing down. Then she would stay put at home and never think of going to her father’s place without permission! Strange things happen when women get educated and start writing as men do.”
“Bloody fool you are! The most valuable thing in God’s creation is an educated woman. Even our Lord Siva gave his consort Parvati half of himself. An Englishman calls his wife better half. Do you know what it means? It means that woman is superior to him. Understand?”
“I don’t understand anything, Sir!” Ramu said suppressing his laughter with great difficulty.
“Your daughter is attending the school just now. You’ll realize the value of education soon. Forget about it! One of us should immediately go to Chadravaram to bring her back. For the next four days I can’t move out of town. You’re our trusted family servant. Go and bring her. What will you tell her?”
“I know, Sir! I’ll say: Madam! Master broke my back. Please come home!”
“Useless fellow! Don’t you ever speak about the beating. I’ll give you two rupees for forgetting it.”
“Yes, Sir!”
“I’ll tell you what to say. Here me carefully. Say ‘Master has realized his mistake and will never visit nauch girls again. He’ll not move out of house at night. It’s a promise!’ understand!? Also say ‘he begs you to return home in a day or two without divulging anything to anyone there. He’s feeling your absence and counting days.’ Tell these words with finesse. Followed?”
“Yes, Sir!”
“Repeat to me what I asked you to say?”
Ramu scratched his head. “I’ll say…I’ll say… I forgot all that you have said, Sir! But I’ll say this: ‘Hear Madam! I’ve seen so many couples. A woman should always obey her husband and keep quiet. If you don’t, my Master will also maintain a nauch girl like his father. For your information, recently a very beautiful young girl has landed in our town and our Master is losing sleep over her already. It’s up to you now!”
“You rascal!” Gopalarao leaped from the bed. Ramu shot out like an arrow.
A serenading laughter and jingle of bangles were heard from under the bedstead.
*
[From : The Palette (1997) by RS Krishna Moorthy & NS Murty]
Gurajada Appa Rao
(21 September 1862 – 30 November 1915)
Telugu playwright, dramatist, poet, and writer

నేను లేని లోటు నీకు తెలియదులే… హసన్ షహీద్ సుహ్రావర్దీ, భారత- పాకీస్తానీ కవి
నీ జడనుండి ప్రమత్తంగా
రాలిన పువ్వులా
నేను మరణించిన తర్వాత
నేను లేని లోటు నీకు తెలియదులే.
కానీ ఏదో ఒక తుఫాను రాత్రి
చలినెగడు ప్రక్క కూర్చున్నపుడు
అప్పుడే విచ్చుకుంటున్న పువ్వులా
నీ మదిలో ఎక్కడో మెదలకపోను.
నువ్వొక చిరునవ్వు నవ్వి, ఆలోచిస్తుంటావు
చేతిలోని పుస్తకాన్ని పక్కకి పెట్టి
సుదూర తీరాల్లోకి చూపులు నిలిపి
నువ్వు నెగడుకి దగ్గరగా జరుగుతావు.
.
హసన్ షహీద్ సుహ్రావర్దీ
(24 October 1890 – 5 March 1965)
భారత- పాకీస్తానీ కవి
Image Coiurtesy:
https://indianexpress.com/article/cities/kolkata/streetwise-kolkata-suhrawardy-avenue-no-not-named-after-the-butcher-of-bengal-6255737/
.
You will not Miss me
.
You will not miss me
when I am dead
Like a careless flower
Dropped from your head
But some stormy day
By some firelight hour
I’ll stir your soul
like an opening flower
You will smile and think
And let fall your book
And bend o’er the fire
with a far-off look
.
Hassan Shahid Suhrawardy
(24 October 1890 – 5 March 1965)
Indian-Pakisthani Poet, educationist, linguist, writer, art-critic and diplomat
Poem Courtesy:
https://archive.org/details/indiancontributi030041mbp/page/n170/mode/1up
ప్రేమ తత్త్వము… గోవింద కృష్ణ చెత్తూర్, భారతీయ కవి
ఈ అవనిమీద జీవించి, ప్రేమించి, సౌందర్యాన్ని దర్శించి
పదునైన కలలు ఆయుధాలుగా చీకటినుండి వేకువ మొలిచేదాకా
శ్రమించి, అందరూ నడిచేత్రోవకీ, కోలాహలాలకీ అతీతంగా
ఎగరడానికి (ఆలోచనల) రెక్కలుగలిగినవా డెవడు
దైవాన్ని చులకనచేసి మాటలాడగలడు?
ఈ క్షణికమైన అనంతతత్త్వాన్ని తెలిసినవారు
అనిమిషులతో సరిసమానులే. వారు సురలోక వాటికలపై
సురలతో పాటుగా విహరిస్తారు.
అనుపమానమైన గంధర్వ గానాన్ని ఆస్వాదిస్తూ.
అలాగే, దివ్యమైన ప్రేమకి వారసులమైన మనం కూడా,
దేవతల వలె, అమరానంద పారవశ్యంతో ఎదిగి
దైవత్వాన్ని సంతరించుకుని, రానున్న భవిష్యత్తులో,
కాలమూ, కన్నీరుల లౌకిక స్పర్శకు అతీతంగా,
ప్రేమ తన దివ్యత్వాన్ని ఋజువుచేసుకుంటుందని కలగంటాము.
.
గోవింద కృష్ణ చెత్తూర్
(1898- 1936)
భారతీయ కవి
.
Love
.
Who that has lived, and loved, and seen fair things
And striven with darkness beating into day,
With spears dream-pointed, and combined with wings
Above the tumult of the lesser way
Shall speak thereafter slightingly of God?
They that have known this brief infinity
Are one with the immortals. They have trod
The floors of Heaven in Heavenly company,
Intoxicated with blessed harmonies.
So we, the proud inheritors of love,
Grown God-like in immortal ecstasies
Dream, God-wise, of a day that love shall prove
Magnificently, in the after years,
Beyond the mortal touch of time or tears.
.
(Last Sonnet from “The Triumph of Love”)
.
Govinda Krishna Chettur
(1898- 1936)
Indian Poet
Works :
Sounds and Images (1920)
The Temple Tank (1932) Poems
The Triumph of Love (1932) Sonnets
Gumataraya (1932) Sonnets
The Shadow of God (1935) Sonnets
The Ghost City… Collection of Ten Short stories
College Composition (1933)
Altars of Silence (1935) edited volume on Themes for Meditation and Prayer.
Poem Courtesy:
https://archive.org/details/indiancontributi030041mbp/page/n87/mode/1up
వసంతాగమనం… నగేష్ విశ్వనాథ్ పాయ్, భారతీయ కవి
యవ్వనపు తొలికోరికలలా వసంతుడు అడుగుపెడుతున్నాడు…
వాటి హేమంతపు నిద్రనుండి మేల్కొలపడానికి జంకుతున్నాడా
అన్నట్టు చెట్లమీదనుండీ, పొదలమీదనుండీ,పాదులమీదనుండీ
చప్పుడుచెయ్యకుండా బొటనవేలి అంచుపై అడుగులేస్తూ…
ఆ సరోవరపు స్వచ్ఛమైననీటిపై సున్నితమైన ఎర్రతామరలు
సూర్యుని వే వెలుగుకిరణాల స్పర్శకు సంతోషంతో మెరిసిపోతున్నాయి,
అంతే సుకుమారమైన తెల్ల కలువలు సిగ్గుతో, బిడియంతో
వెండివెలుగుల రేరాజుకై ఎదురుచూస్తూ తమ ముఖాలని
నెమ్మదిగా తెరుచుకుంటున్నాయి; మబ్బుతునకజాడలేని నిర్మలమైన
ఆకాశాన్ని చూసి ఆనందిస్తున్నాయి; సమ్మోహపరిచే సుగంధాలు
వెదజల్లుతూ బంగారు కాంతులతో చంపకాలూ,
తమదైన తెలిసువాసనలరుచితో లలిత లలితంగా
వినమ్రంగా విచ్చుకుంటున్న మాలతీ ముకురాలూ; వనమంతటా
అన్నిదిశలా ఇదమిద్ధమని తెలియరాని మాధుర్యం పెల్లుబుకుతూ
ఇంద్రియాలు మోహపారవశ్యంలో మునిగి వశంతప్పుతున్నాయి.
.
నగేష్ విశ్వనాథ్ పాయ్,
(1860? – 1920?)
భారతీయ కవి.
.
In an article in East & West , Dr. Michael Macmillan, sometime Principal of the Bombay Elphinstone Collegehad paid the following to say about the author:
“It is impossible for a European writer, however keen may be his powers of observation, and however richly endowed he may be with imagination, to thoroughly understand Indian life abd character and look upon Indian palaces, gardens, jungles, pageannts, and all the other richly coloured elements of Indian surroundings with the eye of a native of the soil. Thus it appears to us that neither Mr. Moore, nor Southey, nor Sir Edwin Arnold, nor Mr. Rudyard Kipling, nor Sir Alfred Lyall, nor Professor Bain of Poona, in their most brilliant efforts to give poetic expression to the glamour of the gorgeous East, have succeeded in producing as true a picture of India as the less ambitious and more homely verses of the author of the The Angel of Misfortune.”
.
Wasanta
.
Like the first hopes of youth Wasanta Comes…
He seems at first to tread on tiptoe o’er
Tree, shrub, and creeping plant, as if he feared
To wake them from their wintry sleep…
And then the delicate lilies on the lake
That revel in sun’s resplendent beams;
And tender Kumuda flowers that coyly wait
The silver moonlight, and then softly ope
Their beauteous face, and smile upon the calm
And cloudless heavens; the overpowering breath
Of the bright golden Champah, and the soft
But exquisite odour of the modest buds
Of Malati; all, all are strangely sweet
And ‘witching to the sense.
.
Nagesh Wishwanath Pai
(1860? – 1920?)
Indian Poet
Works : Stray Sketches of Chakmakpore (1894) and The Angel of Misfortune (1904)
Poem Courtesy:
https://archive.org/details/indiancontributi030041mbp/page/n71/mode/1up

ఒక కన్నియ ప్రార్థన… జోసెఫ్ ఫ్యుర్టాడో, గోవా, భారతీయ కవి
ప్రియతమా! అప్పుడే సంవత్సరం గడిచిపోయింది
నువ్వు నా జీవితభాగస్వామిగా ఉంటానని ప్రమాణం చేసి,
పైనున్న దేవతల సాక్షిగా ముద్దిడి ప్రమాణాలు చేసుకున్నాం
ఆ ప్రమాణాలు నిలుపుకుంటామనీ బాస చేసుకున్నాం
ఇపుడు రాత్రీ పగలూ పైనున్న దేవతలని ప్రార్థిస్తున్నాను
మన బాసలు కలకాలం నిలిచేలా దయతో అనుగ్రహించమని.
ఒళ్ళెరగని గాఢమైన నిద్రలో మునిగినపుడు
ప్రతిరాత్రీ నీ ముఖం నా కలలో కనిపిస్తుంటుంది
ఆతృతగా నిన్ను కాగలించుకుందికి పరిగెత్తుతానా,
అంతలో తెలివి వచ్చి, కల మోసంచేసిందని తెలుస్తుంది
అప్పుడు నా బాధ పదిరెట్లు పెరుగుతుంది
ఒక్కసారి నా కళ్ళకు కనిపించవూ?
.
జోసెఫ్ ఫ్యుర్టాడో
7th April 1872 – 1st Jan 1947
గోవా, భారతీయ కవి
.
Joseph Furtado
7th April 1872 – 1st Jan 1947
Indian Poet
Image Courtesy:
http://middlestage.blogspot.com/2012/06/on-poems-of-joseph-furtado.html
.
A Maiden’s Prayer
.
Now o’er one year hath past, O Love,
Since thou didst pledge to be my spouse,
And kiss and swear by saints above-
We kissed and swore to keep the vows.
Now night and day to Saints I pray
To bless our vows for ever and aye.
Each night in dreams I see thy face,
If deep in slumber I be laid;
I run, all eager to embrace,
But wake, to find myself betrayed.
Ah, tenfold then arguments my pain
Oh let me see thee once again!
.
Joseph Furtado,
7th April 1872 – 1st Jan 1947
Indian Poet
Poem Courtesy:
https://archive.org/details/indiancontributi030041mbp/page/n119/mode/1up
ఏ చూపు?… పూండి శేషాద్రి, భారతీయ కవి
నీ చూపుల్లో ఏది నా గుండెపై గాఢ ముద్రవేసిందనిచెప్పను?
ఆ రోజు సాయంత్రం … అలవాటుగా నువ్వు సన్నగా చిరునవ్వు
నవ్వుతూ సరదాగా పేరుపెట్టి గట్టిగా పిలుస్తూ చూసావే
ఆ చూపని చెప్పనా? ఒక రోజు ఊరికి దూరంగా, సమీపంలోని
అడవిలోకి కారులో వెళ్ళినపుడు, కాలమహిమచే శిధిలమై
నలుదిక్కులా పడి ఉన్న అమహావృక్షాల మౌనముద్రలు చూసి
ఆశ్చర్యపడినదా? నేను కొత్తగా రాసిన కవిత్వ పుస్తకంపై వాలి
ఒక్కొక్క కవిత గురించి అడిగినప్పటిదా? లేక, ఆ రోజు రాత్రి
నీ ముఖంమీద నిండుచంద్రుడు ప్రకాశిస్తుంటే డాబా ఎత్తునుండి
వెన్నెలవాకలోమునిగిన మిన్నువాకను తన్మయత్వంతో చూఇనదా?
లేక, ఆ రోజు ఉదయం మనసులో పెల్లుబుకుతున్న ఆలోచనలతో
సతమతమౌతూ హీనస్వరంతో ‘వీడ్కోలు ‘ అని పలికావే, అదా?
.
ప్రొ. శేషాద్రి పూండి
మరణం 1941
భారతీయ కవి
.
Which Look?
.
Thy death has shivered all my pride,
And all my house is in the grave with thee,
Yea, all my happiness with thee is dead
Which in thy lifetime on thy sweet life fed.
— Catullus.
.
Which look of yours is graven on my breast?
Is it the one, when, with that gentle smile
Of yours, you hailed me with a kindly zest
That evening? Or when we drove awhile
Beyond the town, in neighbour forest shades,
You wondered at the mighty wrecks of time
Scattered about those hallowed, silent shades?
When bending on my latest book of rhyme
You wished to know each song? Or, when that night,
The full orbed moon aglow upon your face,
You gazed with rapture from the terraced -hight
Upon the Ganges draped in dazzling rays?
Or when the morn you slowly said, ‘farewell’,
Struggling with varied thoughts which seemed to swell?
.
(A Sonnet from his “Vanished Hours”, available at Princeton University)
.
Seshadri Pundi
( Died 1941)
Indo-Anglian Poet