అనువాదలహరి

చెట్టునుండి రేగుపళ్ళు రాలుతున్నాయి…అజ్ఞాత చీనీ కవి.

చాలా కాలం క్రిందట ఒక కథ చదివేను. పేరు గుర్తు రావటం లేదు. అందులో కథానాయకుడికి ఒక అమ్మాయిమీద మనసుంటుంది. దగ్గర చుట్టం కూడా. అమ్మాయి వాళ్ల దగ్గరనుండి సంబంధం కలుపుకుందామని కబుర్లు వస్తుంటాయి. ఇష్టం లేనపుడు ‘నాకప్పుడే పెళ్లి వొద్దు అనడం ఒక ఆనవాయితీ’. అబ్బాయి వాళ్లింట్లో తల్లీ, వదినా, అన్నా ఒక్కొక్కరే కథానాయకుడి అభిప్రాయం కనుక్కుందికి ప్రయత్నిస్తారు వేర్వేరు సందర్భాలలో. సిగ్గుకొద్దీ ‘నాకప్పుడే పెళ్లి వొద్దు’ అని అనేవాడు వాళ్లతో. దానితో, చివరకి మన కథానాయకుడుకి ఆ అమ్మాయి అంటే ఇష్టంలేదేమోననుకుని విరమించుకుంటారు. చివరకి,  వాళ్ళెప్పుడు ఈ ప్రస్తావన తీసుకువస్తారా, ఒప్పుకుందామా అని అతను చూస్తుంటాడు.

దీనికే, ‘ఇష్టం ఉన్నా బెట్టు పోవడం’ అంటాం. దీన్నే జూలియస్ సీజర్ లో,  షేక్స్పియర్ Casca పాత్రద్వారా చాలా చక్కగా చెప్పిస్తాడు. Antony సీజర్ కి కిరీటాన్ని పెట్టజూసినపుడు he put it by thrice, every time gentler than other మూడూసార్లూ వద్దని నిరాకరించాడట.  కానీ, ‘మొదటిసారి కంటే రెండో సారి, రెండో సారి కంటే మూడవసారీ ఆ వద్దనడంలోని తీవ్రత తగ్గుతూ వచ్చింది’ అని అనిపిస్తాడు. 

ఒకోసారి ఈ బెట్టు పోవడం ఎలా పరిణమిస్తుందంటే, వద్దన్న వస్తువుకోసమే, తర్వాత కావాలని ప్రాకులాడవలసి వస్తుంది. ఈ మనస్తత్వాన్ని ఈ కవిత చాలా చక్కగా పట్టిస్తుంది.

* * *

 

చెట్టునుండి రేగుపళ్ళు రాలుతున్నాయి.

పదిలోనూ ఇంకా ఏడు మిగిలున్నాయి.

మీలో ఎవరైనా నన్ను పెళ్ళిచేసుకుందామనుకుంటే

యువకులూ, ఓ మంచిరోజు చూసుకుని రండి.

చెట్టునుండి రేగుపళ్ళు రాలుతున్నాయి.

పదిలోనూ ఇంకా మూడు మిగిలున్నాయి.

మీలో ఎవరైనా నన్ను పెళ్ళిచేసుకుందామనుకుంటే

యువకులూ, ఇవాళే మంచిరోజు.

చెట్టునుండి రేగుపళ్ళు రాలుతున్నాయి.

మీ బుట్టనిండా పళ్ళు నింపుకోవచ్చు.

మీలో ఎవరైనా నన్ను పెళ్ళిచేసుకుందామనుకుంటే

యువకులూ, ఆ మాట చెప్పండి చాలు!

.

అజ్ఞాత చీనీ కవి

 

.

Fruit Plummets from the Plum Tree

.

Fruit plummets from the plum tree

But seven of ten plums remain;

You gentlemen who would court me,

Come on a lucky day.

Fruit plummets  from the plum tree

But three of ten plums still remain;

You men who want to court me,

Come now, today is a lucky day!

Fruit plummets from the plum tree.

You can fill up your baskets.

Gentlemen if you want to court me,

Just say the word.

.

Anonymous

Translated by: Tony Barnstone and Chou Ping

Poem Courtesy:

https://archive.org/details/worldpoetryantho0000wash/page/66/mode/1up

World Poetry Anthology

Part I: Poets of The Bronze and Iron Ages.

China: The Chou Dynasty and Warring States Period

From  The Book of Songs (800- 500 BCE)

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

గూగుల్ చిత్రం

You are commenting using your Google account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

Connecting to %s

స్పామును తగ్గించడానికి ఈ సైటు అకిస్మెట్‌ను వాడుతుంది. మీ వ్యాఖ్యల డేటా ఎలా ప్రాసెస్ చేయబడుతుందో తెలుసుకోండి.

%d bloggers like this: