అనువాదలహరి

చుంగ్ జు… అజ్ఞాత చీనీ కవి

మనందరికీ కొన్ని భయాలుంటాయి. ముఖ్యంగా, చిన్నప్పుడు కొన్ని విషయాలన్నా, కొందరు వ్యక్తులు, వాళ్ళతో స్నేహం అన్నా మనకి ఇష్టం ఉంటుంది కానీ అమ్మానాన్నా, అన్నదమ్ములూ, లోకులూ ఏమంటారో అన్న భయంతో ఆ పనులూ, ఆ స్నేహాలూ చెయ్యలేకపోవడం బహుశా అందరికీ కాకపోయినా కొందరికి అనుభవమే. ఈ కవిత ఆ మానసిక స్థితిని బాగా పట్టి ఇస్తుంది. ఇది సుమారు 3 వేల ఏళ్ల క్రిందటి కవిత అంటే ఆశ్చర్యం వేస్తుంది.

*

చుంగ్ జూ, నిన్ను బతిమాలుకుంటాను

మా పెరట్లోకి దూకొద్దు,

దూకి, అక్కడ నాటిన మొక్కల్ని పాడు చెయ్యొద్దు.

నాకు ఆ మొక్కలు పాడయిపోతాయన్న చింత కాదు,

అమ్మా నాన్నా ఏమంటారో అని భయం.

చుంగ్ జూ నువ్వంటే నాకు చాలా ఇష్టం

కానీ అమ్మా నాన్నా ఏమంటారో అనే

నా భయం అంతా.

చుంగ్ జూ, నిన్ను బతిమాలుకుంటాను

మా గోడమీదకి ఎక్కొద్దు,

ఎక్కి, అక్కడ నాటిన మల్బరీ మొక్కల్ని పాడు చెయ్యొద్దు.

నాకు ఆ మల్బరీ మొక్కలు పాడయిపోతాయన్న చింత కాదు,

మా అన్నలు ఏమంటారో అని భయం.

చుంగ్ జూ నువ్వంటే నాకు చాలా ఇష్టం

కానీ మా అన్నలు ఏమంటారో అనే

నా భయం అంతా.

చుంగ్ జూ, నిన్ను బతిమాలుకుంటాను

మా తోటలోకి దూకొద్దు,

దూకి, అక్కడ నాటిన కలప మొక్కల్ని పాడు చెయ్యొద్దు.

నాకు ఆ కలప మొక్కలు పాడయిపోతాయన్న చింత కాదు,

నలుగురూ ఏమంటారో అని భయం.

చుంగ్ జూ నువ్వంటే నాకు చాలా ఇష్టం

కానీ నలుగురూ ఏమంటారో అనే

నా భయం అంతా.

.

అజ్ఞాత చీనీ కవి

క్రీ. పూ. 800- 500 మధ్య.

.

Chung Tzu

.

I beg of you, Chung Tzu,

Do not climb into homestead,

Do not break the willows we have planted

Not that I mind about the willows,

But I am afraid of my father and mother.

Chung Tzu I dearly love;

But of what my father and mother say

Indeed I am afraid.

I beg of you, Chung Tzu,

Do not climb over our wall,

Do not break the mulberry trees we have planted,

Not that I mind about the mulberry-trees,

But I am afraid of my brothers,

Chung Tzu I dearly love;

But of what my brothers say

Indeed I am afraid.

I beg of you Chung Tzu,

Do not climb into our garden,

Do not break the hard wood we have planted.

Not that I mind about hard wood,

But I am afraid of what people will say.

Chung Tzu I dearly love;

But of all that people say

Indeed I am afraid.

.

Anonymous

Translated by: Arthur Waley

Poem Courtesy:

https://archive.org/details/worldpoetryantho0000wash/page/68/mode/1up

World Poetry  An Anthology from Antiquity to Our Time

Katharene Washburn and John S Major  Editors,

Clifton  Fadiman, General Editor

(https://archive.org/details/worldpoetryantho0000wash/mode/1up)

Part I: Poets of The Bronze and Iron Ages.

China: The Chou Dynasty and Warring States Period

From  The Book of Songs (800- 500 BCE)

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

గూగుల్ చిత్రం

You are commenting using your Google account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

Connecting to %s

స్పామును తగ్గించడానికి ఈ సైటు అకిస్మెట్‌ను వాడుతుంది. మీ వ్యాఖ్యల డేటా ఎలా ప్రాసెస్ చేయబడుతుందో తెలుసుకోండి.

%d bloggers like this: