అనువాదలహరి

పనలమీద ప్రయాణం … లూ చీ, చీనీ కవి

ఒక్కోసారి మీ రచన రసభరితమైన ఆలోచనల సమాహారమైనప్పటికీ

అవి ఒకదాన్నొకటి ఒరుసుకుంటూ ఇతివృత్తాన్ని మరుగుపరచవచ్చు.

మీరు శిఖరాగ్రానికి చేరుకున్న తర్వాత అధిరోహించగల వేరు చోటు ఉండదు.

మీరు రాసినదాన్ని ఇంకా మెరుగుపరచాలని ప్రయత్నిస్తే అది తరుగుతుంది.

సరియైన సందర్భంలో వాడిన అద్భుతమైన పదబంధం,

రచనపై కొరడాఝళిపించి గుఱ్ఱంలా దౌడుతీయిస్తుంది.

తక్కిన పదాలన్నీ ఉండవలసిన చోట ఉన్నప్పటికీ

పాలుపోసుకున్న చేను రాజనాలకై ఎదురుచూసినట్టు ఎదురుచూస్తాయి.

కొరడా ఎప్పుడైనా చెడుకంటే మంచే ఎక్కువ చేస్తుంది.

ఒకసారి సరిగా దిద్దిన తర్వాత, ఇక దిద్దుబాట్లు చెయ్యవద్దు.

.

లూ చీ

(261 – 303)

చీనీ కవి.

.

The Riding Crop

.

Sometimes your writing is a lush web of fine thoughts

That undercut each other and muffle the theme;

When you reach the pole there’s nowhere else to go,

More becomes less if you try to improve what’s done.

A powerful phrase at the crucial point

Will whip the writing like a horse and make it gallop;

Though all the other words are in place

They wait for the crop to run a good race.

A whip is always more help than harm;

Stop revising when you’ve got it right.

.

Lu Chi

(261 – 303)

Cinese Poet and Critic

Tr. Tony Barnstone and Chou Ping

Poem courtesy:

https://archive.org/details/worldpoetryantho0000wash/page/229/mode/1up

An Anthology of Verse From Antiquity to Our Time

Katharine Washburn and John S Major, Editors; Clifton Fadiman (General Editor)

Published by W. W. Norton & Company ISBN 0-393-04130-1

Part III: Post Classical World

2. China: The Three Kingdoms Period Through the T’ang Dynasty; Korea: Early Poetry in the Chinese Style.

%d bloggers like this: