అనువాదలహరి

Nongtongpaw… ఛార్లెస్ డిబ్డిన్, ఇంగ్లీషు గీత రచయిత

నా చిన్నతనంలో బొత్తిగా సంస్కృతం చదువుకోని అల్లుడిని, పండగకి అత్తవారింటికి వచ్చినపుడు ఆటపట్టిస్తూ చేసిన గందరగోళం గురించి ఒక చిన్న నాటకం పాఠ్యభాగంలో ఉండేది. అలాగే, ఈ “Nongtongpaw” కూడా. Jonathan Swift, Alexander Pope కీ మిత్రుడైన John Arbuthnot తొలిసారిగా, United Kingdom నీ మరీ ముఖ్యంగా ఇంగ్లాండుని ఆటపట్టిస్తూ సృష్టించిన రాజకీయ వ్యంగ్య పాత్ర John Bull. 

ఈ John Bull కి ఒకసారి ఫ్రాన్సు చూడాలన్న కోరిక కలిగింది. అక్కడ అతనికి ఎదురైన అనుభవాన్ని వ్యంగ్యంగా చెబుతుంది ఈ కవిత.

జాన్ బుల్ కి ఫ్రెంచి బొత్తిగా అర్థంకాదు. నేర్చుకోవాలన్న కోరిక ఉండదు. పైగా, అదొక అనాగరిక భాష అన్న అభిప్రాయం ఉంది. ఇంగ్లీషు తప్ప ఫ్రెంచిలో అడుగలేడు. ఇతను ఇంగ్లీషులో అదిగిన ప్రతిదానికీ వాళ్ళు ఫ్రెంచిలో “”Je ne vous entends pas” (I cannot understand what you say)” అని చెబితే, ఆ ఫ్రెంచి మాటలు అతనికి Nongtongpaw గా వినిపిస్తాయి. అదొక వ్యక్తి పేరుగా పొరబడుతాడు. 

.

కొన్నాళ్ళ క్రిందట జాన్ బుల్ కి ఏమీ తోచక

ఫ్రాన్సును చూద్దామనీ, అక్కడి కళలగురించీ

విజ్ఞానం గురించీ తెలుసుకుని ఇక్కడ

మాటాడదామనీ ఆవేశం వచ్చి బయలుదేరాడు.

అయ్యా , అన్నీ వినయంగా ఇంగ్లీషులోనే అడిగేవాడు

ఏమడిగినా వచ్చీరాని గ్రీకులో సమాధానం చెప్పేవాడు.

అతను చూసిన ప్రతిదానికీ, అడిగిన ప్రతిదానికీ

వాళ్ల సమాధానం,”ఆర్యా! మీరంటున్నది నాకు అర్థంకాలే”దని. 

జాన్ ముందుగా Palais-Royal కి వచ్చాడు

దాని వైభవం చూసి కాసేపు నోటమాట రాలేదు.

“ఎవరిదండీ ఈ ఇల్లు ఇక్కడ ఇంత అందంగా ఉంది?”

“ఇది ఇల్లా? అయ్యా మీరంటున్నది నాకు అర్థం కావటం లేదు”

“ఏమిటీ? మళ్ళీ Nongtongpawమాటేనా?” అని కెవ్వు మన్నాడు జాన్.

“అతను తప్పకుండా చాల పెద్ద దొర అయి ఉండాలి.

సందేహం లేదు, అతనికి భుక్తికి ఏ రకమైన ఢోకా లేదు.

ఈ Nongtongpaw తో ఎలాగైనా ఒకరోజు ఫలహారం చెయ్యాలి.”

మార్లీ రాజప్రాసాదం ఎత్తునుండి వెర్సైల్ ని దర్శించాడు.

ఆ సుందరదృశ్యాన్ని చూసి సంతోషం పట్టలేక పోయాడు.

“ఎవరిదబ్బా ఇక్కడ ఇంత విశాలమైన భూ వసతి?”

“భూ వసతా? ఆర్యా, మీరంటున్నది నాకు అర్థం కావటం లేదు.”

“మళ్ళీ అతనే? ఈ భూమీ ఇళ్ళూ అన్నీ అతనివేనా?

అయితే అతను ఏ యూదువ్యాపారికన్నా ధనవంతుడన్నమాటే.

అతను పట్టినదంతా బంగారమే నన్నమాట.

నేనీ Nongtongpawతో ఓ మధ్యాహ్నం కలిసి భోంచెయ్యాలి.”

తర్వాత అతన్ని దాటుకుంటూ ఒక నాగరిక స్త్రీ వెళ్ళింది.

ఆమె అందాన్ని చూసి జాన్ ముగ్ధుడైపోయి గుటకలు మింగాడు.

“ఎవరీ పడుచు ఇక్కడ ఇంత అందంగా కనిపిస్తోంది?”

“పడుచు? అయ్యా, మీరంటున్నదేమిటో నాకు అర్థం కావటం లేదు.”

“ఏమిటి? మళ్ళీ అతనిపేరేనా? నా మీద ఒట్టేసిచెప్పగలను:

ఆ భవనం, ఈ భూసంపద, అంత అందమైన భార్య

బహుశా దేముడుకూడ హుషారుగా అన్నీ జోడించి ఉంటాడు.

ఈ Nongtongpaw ఎవరో అతనితో రాత్రి తప్పక భోంచెయ్యాలి.”

“కానీ, ఆగండాగండి! ఎవరిదా శవయాత్ర?” అరిచినంతపని చేశాడు జాన్.

“ఆర్యా! మీరంటున్నది నాకు అర్థంకాలేదు.” “ఏమిటి? అతను చనిపోయాడా?

ఇంత సంపద, ఇంత కీర్తీ, అంతటి అందం పాపం

Nongtongpaw ని మృత్యువునుండి కాపాడలేకపోయాయా?

అతని జీవితం అతని జీవించాడు. కథ ముగిసింది.

అతనితో ఫలహారమో, మధ్యాహ్నమో రాత్రో భోంచేద్దామనుకున్నాను.

కానీ అతను నిష్క్రమిద్దామని నిశ్చయించుకున్నాడు గనుక,

Nongtongpawగారూ, ఈ రోజుకింక శలవు. శుభరాత్రి.”

.

ఛార్లెస్ డిబ్డిన్

(before 4 March 1745 – 25 July 1814) 

ఇంగ్లీషు గీత-సంగీత-గాయక రచయిత.

.

Charles Dibdin

(before 4 March 1745 – 25 July 1814)

.

NONGTONGPAW

.

John Bull for pastime took a prance

Some time ago, to peep at France,

To talk of sciences and arts,

And knowledge gain’d in foreign parts.

Monsieur, obsequious, heard him speak,

And answer’d John in heathen Greek:

To all he ask’d, ‘bout all he saw,

‘Twas, ‘Monsieur, je vous n’entends pas.’

John, to the Palais-Royal come,

Its splendor almost stuck him dumb.

‘I say, whose house is that there here?’

‘House! Je vous n’entends pas, Monsieur’

‘What, Nongtongpaw again!’ cries John;

‘This fellow is some mighty Don:

No doubt he’s plenty for the maw,

I’ll breakfast with this Nongtongpaw.’

John saw Versailles from Marli’s height,

And cried, astonished at the sight,

‘Whose fine estate is that there here?’

‘State! Je vous n’entends pas, Monsieur.’

‘His? What, the land and houses too?

The fellow is richer than a Jew:

On everything he lays his claw!

I should like to dine with Nongtongpaw.

Next tripping came a courtly fair,

John cried, enchanted with her air,

‘What lovely wench is that there here?’

‘Ventch! Je vous n’entends pas, Monsieur.’

‘What, he again? Upon my life!

A palace, lands, and then a wife

Sir Joshua might delight to draw:

I should like to sup with Nongtongpaw.’

‘But hold! Whose funeral’s that?’ cries John.

‘Je vous n’entends pas.’ – ‘What, is he gone?

Wealth, fame, and beauty could not save

Poor Nongtonfpaw then from grave!

His race is run, his game is up,-

I’d with him breakfast, dine and sup;

But since he chooses to withdraw,

Good night t’ ye, Mounseer Nongtongpaw!’

.

Charles Dibdin

(before 4 March 1745 – 25 July 1814)

Singer-Song writer and Musician

Poem Courtesy:

https://archive.org/details/childrensgarlan01unkngoog/page/n264

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

గూగుల్ చిత్రం

You are commenting using your Google account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

Connecting to %s

స్పామును తగ్గించడానికి ఈ సైటు అకిస్మెట్‌ను వాడుతుంది. మీ వ్యాఖ్యల డేటా ఎలా ప్రాసెస్ చేయబడుతుందో తెలుసుకోండి.

%d bloggers like this: