అనువాదలహరి

మరణశయ్య… థామస్ హుడ్, ఇంగ్లీషు కవి

రాత్రంతా ఆమె ఊపిరితియ్యడాన్ని గమనిస్తూ గడిపాం, 

పోల్చుకోలేనంత నెమ్మదిగా ఆమె ఊపిరి తీస్తూనే ఉంది

ఆమెగుండెలో కొట్టుకుంటున్నట్టే 

ప్రాణం అటూ ఇటూ కొట్టుమిట్టాడుతోంది.

మేం ఎంత నెమ్మదిగా మాటాడుకున్నామంటే

ఎంత నెమ్మదిగా ఆమె చుట్టూ కదలాడేమంటే

ఆమెకి ఊపిసితీయగలశక్తి నివ్వడానికి

మా శక్తులన్నీ ధారపోస్తున్నామేమో అనిపించేంతగా.

మా ఆశలు మా భయాల్ని వమ్ము చేశాయి

మా భయాలు మా ఆశల్ని వమ్ము చేశాయి;

ఆమె పడుకున్నప్పుడు చనిపోయిందనుకున్నాం,

చనిపోయినపుడు పడుకుందనుకున్నాం.

ఎందుకంటే, చిన్న చినుకులతో, చలితో,

మసకమసకగా, నిరాశగా పొద్దుపొడిచినపుడు

ఆమె కనురెప్పలు శాశ్వతంగా మూసుకున్నాయి

మనదికాని వేరొక సూర్యోదయంలోకి ఆమె మేలుకుంది.

.

థామస్ హుడ్,

(23 May 1799 – 3 May 1845)

ఇంగ్లీషు కవి

.

.

The Deathbed

.

We watched her breathing through the night,

Her breathing soft and low,

As in her breast the wave of life

Kept heaving to and fro.

So silently we seemed to speak,

So slowly moved about,

As we had lent her half our powers,

To eke her being out.

Our very hopes belied our fears,

Our fears our hopes belied;

We thought her dying when she slept

And sleeping when she died.

For when the morning came dim and sad,

And chill with early showers,

Her quiet eyelids closed- she had

Another morn than ours.

.

Thomas Hood

(23 May 1799 – 3 May 1845)

English Poet

Poem Courtesy:

https://archive.org/details/WithThePoets/page/n258

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

గూగుల్ చిత్రం

You are commenting using your Google account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

Connecting to %s

స్పామును తగ్గించడానికి ఈ సైటు అకిస్మెట్‌ను వాడుతుంది. మీ వ్యాఖ్యల డేటా ఎలా ప్రాసెస్ చేయబడుతుందో తెలుసుకోండి.

%d bloggers like this: