అనువాదలహరి

విషాద గీతిక… ఫెలీషియా హెమన్స్, ఇంగ్లీషు కవయిత్రి

ఫెలీషియా హెమన్స్ పేరు వినగానే గుర్తొచ్చేది ఒకప్పుడు పాఠ్యభాగంగా ఉండే ఆమె కవిత Casabianca… The Boy who stood on the burning deck.

కన్యాశుల్కం చదివిన వారికి గుర్తు ఉండొచ్చు: వెంకటేశం తల్లి వెంకమ్మ “మా అబ్బాయీ మీరూ ఒక పర్యాయం యింగిలీషు మాటాడండి బాబూ!” అని బతిమాలినపుడు – గిరీశానికీ- వెంకటేశానికీ మధ్య జరిగిన సంభాషణలో ఇద్దరూ ఇష్టం వచ్చిన ఇంగ్లీషుముక్కలు మాటాడతారు. అందులో గిరీశం పై మాటలు … Casabianca పద్యానికి మొదటి పాదం …. అంటాడు.

.

ఓ సుందరాకృతీ! ఇప్పుడిక

నువ్వు విశ్వసించిన దైవం గుండెలమీద హాయిగా నిదురపో! 

నువ్వు మా మధ్య నడయాడినపుడు కూడా

నీ నుదిటిపై అతని ముద్రలుండేవి.

మిత్తికా, నువ్వు తిరిగి క్రిందనున్న నేలలో కలిసిపో!

దివ్యాత్మా! ఊర్ధ్వలోకాల్లో నీ నివాసం చేరుకో!

మరణశయ్యమీద నీ ముఖం తిలకించిన వారెవ్వరూ

ఇకపై మరణమంటే ఎంతమాత్రం భయపడరు.

.

ఫెలీషియా హెమన్స్

(25 September 1793 – 16 May 1835)

ఇంగ్లీషు కవయిత్రి

.

.

A Dirge

.

Calm on the bosom of thy God,

Fair spirit rest thee now!

E’en while with ours thy footsteps trod

His seal was on thy brow.

Dust, to its narrow house beneath!

Soul, to its place on high !

They that have seen thy look in death

No more may fear to die.

.

Felicia Hemans

(25 September 1793 – 16 May 1835)

English Poet

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

గూగుల్ చిత్రం

You are commenting using your Google account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

Connecting to %s

స్పామును తగ్గించడానికి ఈ సైటు అకిస్మెట్‌ను వాడుతుంది. మీ వ్యాఖ్యల డేటా ఎలా ప్రాసెస్ చేయబడుతుందో తెలుసుకోండి.

%d bloggers like this: