అనువాదలహరి

సంతృప్తి… రాబర్ట్ గ్రీన్, ఇంగ్లీషు కవి

సంతృప్తిని ప్రతిఫలించే ఏ ఆలోచనైనా అందంగా ఉంటుంది!

ప్రశాంతంగా ఉండగలిగే మనసు మహరాజుకన్నా సంపన్నమైనది!

ఏ వంతలూ లేకుండా నిద్రపోగలిగే రాత్రులే దివ్యమైన రాత్రులు!

పేదరికం కోపంగా నుదుట ముడివేసి చూసే భాగ్యాన్ని ధిక్కరిస్తుంది

అటువంటి సంతృప్తి, అటువంటి మనసు, అటువంటి నిద్ర, పరమసౌఖ్యం

యాచకులకి తప్ప యువరాజులకి సైతం తరచు దొరికేది కాదు.

ఎల్లప్పుడూ ప్రశాంతతనిండిన విశ్రాంతి నివ్వగలిగిన ఇల్లూ,

అటు గర్వాన్నీ, ఇటూ ఆందోళననీ కలిగించని కుటీరమూ,

తన పరిసరాలకి తగినట్టుగా జీవించడానికి సరిపోయే వనరులూ,

ఉల్లాసమూ ఆటపాటలతో కూడిన ఆహ్లాదకరమైన జీవితమూ

ఎవరిదృష్టికీ అందకుండా గడిపే జీవితం అదో బ్రహ్మానందం!

సంతృప్తి గలిగిన మనసే … రాజ్యమూ, రాజరికమూ!

.

రాబర్ట్ గ్రీన్

(11 July 1558 – 3 September 1592)

ఇంగ్లీషు

.

Contentment

.

Sweet are the thoughts that savour of content!

The quiet mind is richer than a crown!

Sweet are the nights, in careless slumber spent!

The poor estate scorns Fortune’s angry frown!

Such sweet content, such minds, such sleep, such bliss,

Beggars enjoy; when Princes oft do miss.

The homely house, that harbors quiet rest;

The cottage, that affords nor pride, nor care;

The mean, that agrees with country music best;

The sweet consort of mirth and music’s fare;

Obscured life sets down a type of bliss!

A mind content, both crown and kingdom is!

.

Robert Greene

(11 July 1558 – 3 September 1592)

English Poet

Poem Courtesy:

https://archive.org/details/spenserantholog00sagoog/page/n255

%d bloggers like this: