అనువాదలహరి

కాలపరిభ్రమణం… రాబర్ట్ సౌత్ వెల్, ఇంగ్లీషు కవి

Merry Christmas

to all my Christian Friends

నరికిన చెట్టు కాలక్రమంలో తిరిగి చిగురించగలదు;

పూర్తిగా మోడులైపోయిన మొక్కలు పూలు పళ్ళూ కాయవచ్చు;

యమబాధ అనుభవించే మనిషికికూడా ఉపశాంతి లభిస్తుంది;

బొత్తిగా ఎండిపోయిన నేలసైతం చినుకులుపడి తడిపీల్చుకుంటుంది;

మంచి చెడులు దొర్లుతూ వస్తాయి, అదృష్టం యాదృచ్చికంగా మారుతుంది,

కష్టాలనుండి సుఖానికీ, మంచిరోజులనుండి గడ్దురోజులకీ.

అదృష్టమహాసాగరం ఎప్పుడూ పొర్లిప్రవహించదు

అది ఆటులో ఉనప్పుడే మేళ్ళు చేసిపోతుంది;

దాని ఆటుపోటులు రెండూ ఒక్కగతిలోనే నడుస్తాయి

దాని మగ్గం నాజూకు, అతిముతక వస్త్రాలు రెంటినీ నేస్తుంది

ఎంతసంతోషమైనా కడదాకా కొనసాగనీయదు

భరింపరాని కష్టమైనా సున్నితంగా మార్పుచెందక తప్పదు.

ఎప్పుడూ శిశిరమే ఉండదు, ఎప్పుడూ వసంతమే నిలబడదు,

అంతులేని రాత్రీ ఉండదు, శాశ్వతమైన అహమూ ఉండదు,

ఒక ఋతువు పులుగుల రోదనలతో నిండిపోవచ్చు

భీకరమైన తుఫానైనా ప్రశాంతతతో చెయ్యికలపవలసిందే

మంచిచెడుల వికల్పాలతో భగవంతుడు, పడతామన్న భయమూ,

లేస్తామన్న ఆశ ఉండేలా మన ప్రవృత్తిని తీర్చిదిద్దుతాడు.

ఒక పొరపాటువల్ల కోల్పోయినదాన్ని, మరో అవకాశం తిరిగి తెస్తుంది,

పెద్దలోతులేని నూతిలోకూడా ఏవో చిన్న చేపపిల్లలు ఉండకపోవు,

కొన్ని విషయాలు చాలామందికి ప్రతికూలమైనా, అందరికీ అన్నీ కావు,

కొందరికి అన్ని అవసరాలూ తీరినా, కోరుకున్నవన్నీ ఎవరికీ సమకూరవు.

దుఃఖం జతకూడని సుఖం ఏ మనిషి పాలా బడదు.

కొందరికి తక్కువలో తక్కువ ఉండొచ్చు, అన్నీ ఉన్నవారెవరూ ఉండరు.

.

సెయింట్  రాబర్ట్ సౌత్ వెల్

(1561 –  21 February 1595)

ఇంగ్లీషు కవి.

Photo Courtesy:

https://www.catholiceducation.org/en/faith-and-character/faith-and-character/saint-robert-southwell-the-martyr-who-brought-beauty-to-england.html

Times Go by Turns

.

The lopped tree in time may grow again;

Most naked plants renew both fruit and flower;

The sorest wight may find release of pain,

The driest soil suck in some moist’ning shower;

Times go by turns and chances change by course,

From foul to fair, from better hap to worse.

The sea of Fortune doth not ever flow,

She draws her favours to the lowest ebb;

Her time hath equal times to come and go,

Her loom doth weave the fine and coarsest web;

No joy so great but runneth to an end,

No hap so hard but may in fine amend.

Not always fall of leaf nor ever spring,

No endless nightyet not eternal day;

The saddest birds a season find to sing

The roughest storm a calm may soon allay;

Thus with succeeding turns God tempereth all,

That man may hope to rise yet fear to fall.

A chance may win that by mischance was lost;

The well that holds no great, takes little fish;

In some things all, in all things none are cross’d,

Few all they need, but none have all they wish

Unmeddled joys here to no man befall,

Who least hath some, who most hath never all.

.

Robert Southwell

(1561 –  21 February 1595)

English Poet

Poem Courtesy:

https://archive.org/details/poemsdix01dixo/page/482

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

గూగుల్ చిత్రం

You are commenting using your Google account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

Connecting to %s

స్పామును తగ్గించడానికి ఈ సైటు అకిస్మెట్‌ను వాడుతుంది. మీ వ్యాఖ్యల డేటా ఎలా ప్రాసెస్ చేయబడుతుందో తెలుసుకోండి.

%d bloggers like this: