ఒక పల్లవి… పెడ్రైక్ పియర్స్, ఐరిష్ కవి
నా తలపున ఒక పల్లవి మెరిసింది
మహరాజుకీ, సైనికునికీ
నా ప్రేయసికొక పల్లవి రాసాను
రాజులకే రాజు, చిరకాలపు మృత్యువుకి.
ఓ మిత్తీ! నీ మృత్తికాగృహపు చీకటి నల్లదనపుజిగి
పట్టపగటి వెలుతురుకంటే ప్రకాశవంతంగా ఉంది.
నీ ఇంటి స్తబ్దత, అనంతమైన నీరవత
పావురాల సంగీతంకంటే ఇంపుగా ఉంది.
.
పెడ్రైక్ పియర్స్
(10 November 1879 – 3 May 1916)
ఐరిష్ కవి,
గేలిక్ నుండి అనువాదం: జోసెఫ్ కాంప్ బెల్

A Rann
.
A rann* I made in my heart
For the knight, for the king,
A rann I made for my love,
For the king of kings, for old Death.
Brighter to me than the light of the day
The darkness of your clay-black house;
Sweeter to me than the music of doves
The quiet of your house, and its everlasting silence.
.
Padraic Pearse (aka Patrick Pearse)
(10 November 1879 – 3 May 1916)
Irish Poet
Tr. From Gaelic: Joseph Campbell
Note:1 *Rann: Irish word for a Stanza especially of a song.
Note 2: The Title is mine not the Poet’s. Reason: The poem was quoted without title.
Poem Courtesy: Artcle appearing in Poetry- A Magazine of Verse, ed. Harriet Monroe, August 1916
దీన్ని మెచ్చుకోండి:
ఇష్టం వస్తోంది…
ఇలాంటివే