అనువాదలహరి

ఒక పల్లవి… పెడ్రైక్ పియర్స్, ఐరిష్ కవి

నా తలపున ఒక పల్లవి మెరిసింది

మహరాజుకీ, సైనికునికీ

నా ప్రేయసికొక పల్లవి రాసాను

రాజులకే రాజు, చిరకాలపు మృత్యువుకి.

ఓ మిత్తీ! నీ మృత్తికాగృహపు చీకటి నల్లదనపుజిగి

పట్టపగటి వెలుతురుకంటే ప్రకాశవంతంగా ఉంది.

నీ ఇంటి స్తబ్దత, అనంతమైన నీరవత

పావురాల సంగీతంకంటే ఇంపుగా ఉంది.

.

పెడ్రైక్ పియర్స్

(10 November 1879 – 3 May 1916)

ఐరిష్ కవి,

గేలిక్ నుండి అనువాదం: జోసెఫ్ కాంప్ బెల్

A Rann

.

A rann* I made in my heart

For the knight, for the king,

A rann I made for my love,

For the king of kings, for old Death.

Brighter to me than the light of the day

The darkness of your clay-black house;

Sweeter to me than the music of doves

The quiet of your house, and its everlasting silence.

.

Padraic Pearse (aka Patrick Pearse)

(10 November 1879 – 3 May 1916)

Irish Poet

Tr. From Gaelic: Joseph Campbell

Note:1  *Rann: Irish word for a Stanza especially of a song.

Note 2: The Title is mine not the Poet’s.  Reason: The poem was quoted without title.

Poem Courtesy: Artcle appearing in Poetry- A Magazine of Verse, ed. Harriet Monroe, August 1916 

https://archive.org/details/poetry01assogoog/page/n294 

%d bloggers like this: