అనువాదలహరి

చివరకి… గవిన్ ఏవార్ట్, బ్రిటిష్ కవి

ఎన్నటికీ ముగింపు ఉందదనుకున్న ప్రేమ
గడ్డకట్టిన మాంసపు ముక్కలా చల్లారుతోంది.

కూరలా వేడి వేడిగా ఉన్న ముద్దులు
ఇప్పుడు తొందరలో తీసుకునే చిలక్కొట్టుడులు.

విద్యుచ్ఛక్తిని పట్టుకున్న ఈ చేతులు, నాలుగుదిక్కులా
లంగరు వేసిన నావలా అచేతనంగా పడి ఉన్నాయి

ప్రేమికను కలవడానికి పరిగెత్తిన కాళ్ళు
ఇప్పుడు నెమ్మదిగా, ఆలశ్యంగా నడుస్తున్నాయి

ఒకప్పుడు మెరుపులా మెరిసి, నిత్యం విచ్చుకున్న కళ్ళే
ఇప్పుడు అశక్తతకు బానిసలు.

ఎప్పుడూ ఆనందాన్ని వెదజల్లిన శరీరం
ఇప్పుడు బిడియంతో, సిగ్గుతో, ఉదాసీనంగా ఉంది

కడదాకా తోడుంటుందనుకున్న ఊహాశక్తి
“టా…టా” అని చీటీపెట్టి నిష్క్రమించింది.
.

గవిన్ ఏవార్ట్

4 February 1916 – 25 October 1995)

బ్రిటిష్ కవి

Gavin Ewart

Ending

The love we thought would never stop

Now cools like a congealing chop

The kisses that were  hot as curry

Are bird-pecks taken in a hurry

The hands that held electric charges

Now lie inert as four moored barges

The feet that ran to meet the date

Are running slow and running late

The eyes that shone and seldom shut

Are victims of power cut.

The parts that then transmitted joy

Are now reserved and cold and coy

Romance, expected once to stay

Has left a note saying GONE AWAY.

.

(From ‘The Collected Ewart’ Century New Editions, 1982)

Gavin Ewart

(4 February 1916 – 25 October 1995)

British Poet

Poem Courtesy: https://www.poetryarchive.org/poem/ending

%d bloggers like this: