అశాంతి… ఏంటొనెట్ డి కూర్సే పాటర్సన్, అమెరికను
ఓ సరంగూ! నన్ను రేవు దాటించు.
అవతలి గట్టున పూలు అందంగా కనిపిస్తున్నాయి
ఆ గట్టున రాళ్ళుకూడా సూదుగా గరుకుగా కనిపించటం లేదు,
అక్కడ పిట్టలుకూడా బాగా పాడతాయని అందరూ అంటున్నారు.
ఓ సరంగూ! నన్ను రేవు దాటించవూ.
ఓ సరంగూ! నన్ను రేవు దాటించు.
ఇక్కడ అన్నీ ఎప్పుడూ ఉండే పాత వెతలే, కాకపోతే,
నేను మరికొన్ని సరికొత్తవాటితో సతమతమౌతున్నాను.
గాలివాటూ, కెరటాలూ ప్రతికూలంగా ఉంటే ఉండనీ, బాబ్బాబు,
ఓ సరంగూ! నన్ను ఎలాగైనా రేవు దాటించవూ.
ఓ సరంగూ! నన్ను రేవు దాటించు.
ఈ వింత వింత పరిస్థితుల మధ్య నే నుండలేను;
కళ్ళు మసకబారుతున్నై, నా అంతరాంతరాల్లో
మళ్ళీ పరిచయమున్న పాతవాటికోసం ప్రాకులాట ఎక్కువైంది
అవి చనిపోయిన వాళ్లందరూ ఎప్పుడూ పచ్చిగా ఉంచే
ఎంత పాత విషాదకర సందర్భాలయినా సరే.
ఓ సరంగూ! ఊఁ త్వరగా, నన్ను గమ్యం చేర్చవూ!
.
ఏంటొనెట్ డి కూర్సే పాటర్సన్
17 Sep 1866 – 30 Apr 1925
అమెరికను కవయిత్రి
.
Restlessness
.
Ferryman, row me across.
The flowers look brighter on that farther side,
The stones less rough that lies along its shore,
And there, they tell me, birds sing even more.
Ferryman, row me across.
Ferry man row me across.
Here are same old sorrows of yore,
Among those newer beauties I would hide;
Heed not, I pray, an adverse wind or tide,
Ferry man row me across.
Ferry man row me across.
I cannot mid these scenes so strange abide;
Mine eyes grow dim, and in my heart’s deep core
I long for old familiar things once more,
E’en though they be sorrows known of yore,
Kept ever green by graves of those who died.
Ferry man, quick, row me home!
.
Antoinette de Coursey Patterson
17 Sep 1866 – 30 Apr 1925
American Poetess
Poem Courtesy:
దీన్ని మెచ్చుకోండి:
ఇష్టం వస్తోంది…
స్పందించండి