అనువాదలహరి

పొద్దు పోయింది… తూ-ఫూ, చీనీ కవి

ఆలమందలూ, జీవాలూ ఎప్పుడో ఇల్లు చేరాయి,పసులదొడ్డి

ద్వారాలు మూయబడ్డాయి. స్పష్టమైన ఈ రేయి,

తోటకి దూరంగా పర్వతాలమీదా నదులమీదా

గాలి ఎగరగొట్టినట్టు చంద్రుడు పైకి లేస్తున్నాడు.

ఎత్తైన, నల్లని చీకటి కొండగుహల్లోంచి సెలయేళ్ళు

పలచగా జారుతున్నాయి, కొండ అంచున పచ్చిక మీద మంచు

మెల్లగా పేరుకుంటోంది. లాంతరు వెలుగున నా జుత్తు ఇంకా తెల్లగా

మెరుస్తోంది. పదే పదే అదృష్టాన్ని సూచిస్తూ దీపం ఎగుస్తోంది… ఎందుకో?

.

తూ- ఫూ

712- 770

చీనీ కవి

.

Day’s End

.

Oxen and sheep were brought back down

Long ago, and bramble gates closed. Over

Mountains and rivers, far from my old garden,

A windswept moon rises into clear night.

Springs trickle down dark cliffs, and autumn

Dew fills ridgeline grasses. My hair seems

Whiter in lamplight. The flame flickers

Good fortune over and over — and for what?

.

Tu Fu

(712- 770)

Chinese Poet

Poem Courtesy:

http://famouspoetsandpoems.com/poets/tu_fu/poems/2188

ప్రకటనలు

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

గూగుల్ చిత్రం

You are commenting using your Google account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

Connecting to %s

స్పామును తగ్గించడానికి ఈ సైటు అకిస్మెట్‌ను వాడుతుంది. మీ వ్యాఖ్యల డేటా ఎలా ప్రాసెస్ చేయబడుతుందో తెలుసుకోండి.

%d bloggers like this: