అనువాదలహరి

గీతిక 314… రూమీ పెర్షియన్ కవి

ప్రేమ తమని నదిలా

తనలోకి ఈడ్చుకుపోతున్నట్టు ఎవరు అనుభూతిచెందలేరో,

ఎవరు ప్రాభాతాన్ని

చెలమనీటిని దోసిలితో తాగినట్టు గ్రోలలేరో,

లేక, సూర్యాస్తమయాన్ని రాత్రిభోజనంలా ఆరగించలేరో,

ఎవరు మారడానికి అయిష్టంగా ఉంటారో,

వాళ్ళని అలా నిద్రపోనీయండి.

ఈ ప్రేమ వేదాంత చర్చ పరిధికీ,

ఒకప్పటి మాయమాటలకీ, ఆత్మవంచనలకీ అతీతమైనది.

మీరు మీ మనసుని ఆ విధంగా మెరుగుపరచుకోదలిస్తే

అలాగే కానీండి. నిద్రపోండి.

నేను నా బుద్ధిని పక్కనబెట్టాను.

నా తొడుగులను విడిచి

పీలికలు పీలికలుగా చేసి పారవేశాను.

మీరు ఏ ఆచ్ఛాదనలూ లేకుండా ఉండలేనపుడు

చక్కగా మాటల ముసుగు కప్పుకుని

కమ్మగా నిద్రపోండి.

.

రూమీ

పెర్షియను కవి

.

Jalal ad-Dīn Muhammad Rumi
Image Courtesy: http://en.wikipedia.org/wiki/Rumi

.

Ode 314

Those who don’t feel this Love

pulling them like a river,

those who don’t drink dawn

like a cup of spring water

or take in sunset like supper,

those who don’t want to change,

let them sleep.

This Love is beyond the study of theology,

that old trickery and hypocrisy.

If you want to improve your mind that way,

sleep on.

I’ve given up on my brain.

I’ve torn the cloth to shreds

and thrown it away.

If you’re not completely naked,

wrap your beautiful robe of words

around you,

and sleep.

.

Rumi

ప్రకటనలు

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

గూగుల్ చిత్రం

You are commenting using your Google account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

Connecting to %s

స్పామును తగ్గించడానికి ఈ సైటు అకిస్మెట్‌ను వాడుతుంది. మీ వ్యాఖ్యల డేటా ఎలా ప్రాసెస్ చేయబడుతుందో తెలుసుకోండి.

%d bloggers like this: