అనువాదలహరి

మండువేసవిలో ఒక సూర్యోదయం… ఆర్చిబాల్డ్ మెక్లీష్, అమెరికను కవి

ఓ ఆకాశమా! విపుల వైశ్వానర స్వరూపమా! విను!

బ్రహ్మాండమైన సూర్యగోళపు గర్జనలు వినిపించకపోవచ్చు నేమో

గానీ, అవి వినలేనంత భీకర శబ్దాలు; వెలుగునే వేడెక్కించగలవవి.

ఓ మహానుభావా! సూర్యుడా! మా ఆత్మలని వెలిగించు, కోరికలు రగిలించు…

మా ఆత్మలకి ప్రేరణనివ్వు! మేము ఈ చీకటిని

చాలా కాలమై ప్రేమిస్తున్నాం. ఈ చీకటికి చితి రగిలించి,

వెలుగుని మరింత ప్రజ్వలనం చెయ్యి. ఎంతగా అంటే

ఆ వేడిలో నిస్తేజమైన ఈ రోజులు రగిలి, ఆ సెగలలో

సుషుప్తిలో మునిగి సగం నిర్జీవమైన మా మనసులు

తిరిగి జ్వలించి నిప్పుకణికల్లా కణకణ మండాలి.

.

ఆర్చిబాల్డ్ మెక్లీష్

(May 7, 1892 – April 20, 1982)

American Poet.

 

.

Midsummer Dawn

Listen! The sky! Vast conflagration!

Inaudible huge roaring of the sun

Too loud to hear, that sets the light on fire!

Kindle our souls, great sun, and our desire—

Kindle our souls! We’ve loved the night

Too long now. Set the dark alight,

The light ablaze, the blaze

To raging through the reek of these dim days

Until our souls,

Half-rotted into selves, burn clean as coals!

.

Archibald MacLeish

(May 7, 1892 – April 20, 1982)

American Poet.

(From Collected Poems 1917-1982)

Poem Courtesy:

https://books.google.co.in/books?id=KI0ESFOvi5QC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=true

 

ప్రకటనలు
%d bloggers like this: