బిడ్డ పుట్టినపుడు … లూయీ అంటర్ మేయర్, అమెరికనుకవి
ఓ పిల్లవాడా! గెలుపు కేకలు వేసుకుంటూ,
జీవన రణరంగంలోకి నీ పాదాలను మోపావు
ఏ తగవులూ లేనిచోటునుండి… పోరాటస్థలికి
ఏ సంశయాలూ లేనిచోటునుండి …సందేహాలలోకి.
యవ్వనమనే పేలవమైన కవచాన్ని తొడుక్కుని
కుర్రవాడా! లెక్కలేనన్ని యుద్ధాలలో పాల్గొనాలి,
ప్రేమబావుటా ఎగరేసి లోకాల్ని గెలవాలంటే,
నిరసనగళమనే కరవాలమూ, సత్యమనే డాలూ తోడుండాలి.
లోకంలోని నిరాశానిస్పృహలు నీచుట్టూ ఎగసిపడుతుంటాయి;
అపజయాలకి నువ్వు లోనై, దారికోసం తడుముకుంటావు.
నీ ఆవేశం, అవలక్షణమని నిను నిందించేస్థాయిలో ఉండాలి
నిరాశాజనకమైన భవిష్యత్తుకి, నువ్వు ఆశల ఊపిరులూదాలి.
చీకటిలోమునిగిన ప్రపంచానికి నువ్వొక వెలుగుదివ్వె కావాలి,
దాని నిర్లిప్తతని నువ్వు చావుదెబ్బకొట్టాలి—
ఎందుకంటే, దాని బాధలూ, సంక్షోభాల్లోంచే నువ్వు పుట్టింది
దాని బాధలూ, సంక్షోభాలలోకే నువ్వు తిరిగి నిష్క్రమించేది.
.
లూయీ అంటర్ మేయర్
(October 1, 1885 – December 18, 1977)
అమెరికను కవి
.
On The Birth Of A Child
.
LO, to the battle-ground of Life,
Child, you have come, like a conquering shout,
Out of a struggle—into strife;
Out of a darkness—into doubt.
Girt with the fragile armor of youth,
Child, you must ride into endless wars,
With the sword of protest, the buckler of truth,
And a banner of love to sweep the stars.
About you the world’s despair will surge;
Into defeat you must plunge and grope.
Be to the faltering an urge;
Be to the hopeless years a hope!
Be to the darkened world a flame;
Be to its unconcern a blow—
For out of its pain and tumult you came,
And into its tumult and pain you go.
.
Louis Untermeyer
(October 1, 1885 – December 18, 1977)
American
Poem Courtesy:
https://allpoetry.com/Louis-Untermeyer
ప్రియతమా! నువ్వు ఆశ్చర్యపోకు… ఏంటోనెట్ డి కూర్సే పాటర్సన్, అమెరికను కవయిత్రి
ప్రియతమా! నా పెదాలు మౌనంగా ఉన్నాయని నువ్వు ఆశ్చర్యపోకు,
ఏ కొత్తభాష నేర్చుకోవాలన్నా కొంత సమయం పడుతుంది.
తొలిసారి ఈ వేళ్ళు ప్రేమవీణియ మీటినపుడు
నా గళమూ, నా మనసూ ఒక శృతిలో లేవు.
పాడిన పాటలన్నీ ఎప్పుడూ ఆనంద రుతాలే.
గులాబి దండల సంతోష హేలల రూపంలో ప్రేమ;
సంగీతంలా,గాఢానురక్తిని అతి సరళమైన
స్వరాల్లో నినదిస్తూ పలికించలేని అశక్తులవి.
ఇంతవరకు మౌనంగా ఉన్న నా పెదాలు
ధైర్యంగా పలకగల కొత్త నుడికారాన్ని వెతుకుతున్నాయి
నీనుండి పొందిన ప్రేరణ అనుభూతి చెందుతూ
ఆ గీత మాధుర్యానికి తన్మయత్వంలో మునిగాయి.
కనుక, నా మాటలు ఒక్కొకసారి నెమ్మదిగా, ఆగి ఆగి
వచ్చినపుడు, అసలు రహస్యమిదని నువ్వు గ్రహించుకో.
.
ఏంటొనెట్ డి కూర్సే పాటర్సన్,
(September 17, 1866 – April 30, 1925)
అమెరికను కవయిత్రి
.
You Should Not Wonder, Dear
.
You should not wonder, Dear, my lips are mute:
To learn a strange language must take time.
When first these fingers played upon Love’s lute,
Neither my soul nor voice were in the rhyme.
And then the tunes were always merry airs!-
Love in the guise of rose-wreathed joy and pleasure,-
And all unlike this music which declares
Deep passion throbbing through its simplest measure.
But now the lips that have been dumb so long
Struggle with words that are both brave and new,
Trembling, in all the ecstasy of song,
To feel the theme has been inspired by you.
So, when the words come haltingly and slow,
This sweetest reason for it you will know.
.
Antoinette De coursey Patterson
(September 17, 1866 – April 30, 1925)
American Poetess.
Poem Courtesy:
(Sonnets & Quatrains)
The Merrymount Press, Boston
February 1913
వనాంతర ప్రశాంతత… వెండెల్ బెరీ, అమెరికను కవి
ప్రపంచం పట్ల నాలో నిరాశ పేరుకున్నప్పుడూ,
నా, నా బిడ్డల భవిష్యత్తును గూర్చి చింతతో
చిరుసవ్వడికే రాత్రివేళ మెలకువ వచ్చినప్పుడూ,
తన జాతసౌందర్యంతో నీటిమీద తేలియాడే మగబాతునీ,
ఉదరపోషణ చేసుకునే కొంగనీ వీక్షించడానికి
సరస్సు దగ్గరకిపోయి విశ్రమిస్తాను.
రాబోయే బాధని ముందుగా ఊహించుకుని
తమజీవితాలు శోకమయం చేసుకోని
వన్యజీవుల ప్రశాంతత నన్నావహిస్తుంది.
నిశ్చలమైన నీటి సన్నిధిలో నిలబడతాను.
నా శిరసుపై దివాంధాలైన నక్షత్రాలు
తమ ప్రకాశంతో నాకై నిరీక్షించడాన్ని గుర్తిస్తాను.
కాసేపు, ప్రకృతి అవ్యాజప్రేమలో తరిస్తాను… స్వేఛ్ఛాజీవినై.
.
ఆంగ్ల మూలం : వెండెల్ బెరీ
Wendell Berry
Image Courtesy:
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Wberry.jpg
The Peace of Wild Things
.
When despair for the world grows in me
and I wake in the night at the least sound
in fear of what my life and my children’s lives may be,
I go and lie down where the wood drake
rests in his beauty on the water, and the great heron feeds.
I come into the peace of wild things
who do not tax their lives with forethought
of grief. I come into the presence of still water.
And I feel above me the day-blind stars
waiting with their light. For a time
I rest in the grace of the world, and am free.
.
Wendell Berry
(born August 5, 1934)
American novelist, poet, environmental activist, cultural critic, and farmer.
నాకూ వివేకం ఉంది… మారియో ఆంద్రాదే, బ్రెజీలియన్ కవి
నేను నా రోజులు లెక్కెట్టుకున్నాను.
నేను ఇప్పటివరకు బ్రతికినదానికంటే
ఇక బ్రతకడానికి ఎక్కువరోజులు లేవని
గ్రహించాను.
ఎక్కువ మిఠాయిలు దొరికిన పిల్లాడిలా ఉంది నా పరిస్థితి
మొదట్లో సంతోషంతో ఆబగా తినేస్తాడు
కానీ, ఇక అట్టే లేవని గ్రహించిన తర్వాత
ప్రతి మిఠాయినీ తీవ్రంగా అనుభూతిచెందుతూ తింటాడు.
ఇక అంతూపొంతులేని సమావేశాలకి నాకు తీరికలేదు
అక్కడ ఏదీ జరగదని తెలిసినా
చట్టాలూ, నిబంధనలూ, విధివిధానాలూ
అంతర్గత నియంత్రణలూ మొదలైనవి చర్చిస్తూనే ఉంటారు.
ఇక నాకు అసంగతంగా మాటాడే
మనుషుల్ని భరించే సహనం లేదు
వాళ్ళు ఎంత వయసు పైబడినా
ఏ మాత్రం ఎదగరు.
నాకున్న సమయం చాలా తక్కువ.
నాకు సారాంశం ముఖ్యం.
ఈ జీవుడు చాలా తొందరలో ఉన్నాడు.
నా సంచిలో ఇపుడు
అట్టే ఎక్కువ మిఠాయిలు మిగిలిలేవు.
నాకు మనుషులు తోడుగా బ్రతకాలని ఉంది.
చాలా వాస్తవంగా బ్రతికే వాళ్ళూ,
తమ తప్పులు చూసి నిండుగా నవ్వుకోగలిగేవాళ్ళూ
వాళ్ళ విజయాలు వర్లిస్తూ గర్వపడనివాళ్ళూ
వాళ్ళు చేసేపనులకు జవాబుదారీగా ఉండే వాళ్ళూ.
ఈ విధంగా మానవత్వంలోని హుందాతనం పరిరక్షించబడుతుంది
మనం నిజాయితీగా, గౌరవంగా బ్రతకగలుగుతాము.
ముఖ్యమైన విషయాలే జీవితానికి అర్థం ఇస్తాయి.
నా చుట్టూ అటువంటి మనుషులు ఉండేలా చూసుకుంటాను
వాళ్ళకి జీవితంలో దెబ్బతిన్నవాళ్ళ హృదయాలని ఎలా స్పృశించాలో తెలుస్తుంది
వాళ్ళు ఆత్మసంసర్గంతో ఎలా ఎదగాలో తెలిసినవారు.
నిజం! నేను తొందరలో ఉన్నాను.
పరిణతి మాత్రమే ఇవ్వగలిగిన జీవితంపట్ల గాఢతతో తొందరపడుతున్నాను
మిగిలిన కొద్ది మిఠాయిలూ నేను వృధాచెయ్యదలుచుకోలేదు.
నాకు తెలుసు అవి చాలా అద్భుతమైన రుచితో ఉంటాయి.
ఇప్పటివరకూ నేను తిన్నవాటికంటే మిన్నగా.
నా లక్ష్యం నా గమ్యాన్ని సంతృప్తితో చేరుకోవడం
నా అంతరాత్మతో, నాకు ఇష్టమైనవారితో ప్రశాంతంగా ఉండడం.
మనకి ఉన్నవి రెండే జీవితాలు.
రెండవది మనకున్నది ఒక్కటే జీవితం అనితెలిసినపుడు మొదలౌతుంది.
.
మారియో దె ఆంద్రాదే,
(October 9, 1893 – February 25, 1945)
బ్రెజీలియన్ కవి
MY SOUL HAS A HAT
I counted my years
And realized that I have
Less time to live by,
Than I have lived so far.
I feel like a child who won a pack of candies:
At first he ate them with pleasure
But when he realized that there was little left,
He began to taste them intensely.
I have no time for endless meetings
Where the statutes, rules, procedures
And internal regulations are discussed,
Knowing that nothing will be done.
I no longer have the patience
To stand absurd people who,
Despite their chronological age,
Have not grown up.
My time is too short:
I want the essence,
My spirit is in a hurry.
I do not have much candy
In the package anymore.
I want to live next to humans,
Very realistic people who know
How to laugh at their mistakes,
Who are not inflated by their own triumphs
And who take responsibility for their actions.
In this way, human dignity is defended
And we live in truth and honesty.
It is the essentials that make life useful.
I want to surround myself with people
Who know how to touch the hearts of those whom hard strokes of life
Have learned to grow with sweet touches of the soul.
Yes, I’m in a hurry.
I’m in a hurry to live with the intensity that only maturity can give.
I do not intend to waste any of the remaining desserts.
I am sure they will be exquisite,
Much more than those eaten so far.
My goal is to reach the end satisfied
And at peace with my loved ones and my conscience.
We have two lives
And the second begins when you realize you only have
Mário de Andrade
9 October 1893 – 25 February 1945
Brazilian Poet, Novelist, Musicologist, Critic, Photographer and Art historian

రాబర్ట్ బ్లూమ్ ఫీల్డ్ స్మృతిలో… జాన్ క్లేర్, ఇంగ్లీషు కవి
Robert Bloomfield
(3 December 1766 – 19 August 1823)
Was a self-educated English working-class poet, admired by Stephen Duck, Mary Collier and John Clare.
Image Courtesy: http://etc.usf.edu/clipart/32000/32088/bloomfield_32088.htm
నిరాడంబరంగా కమ్మని గీతాలాలపించుకునే గాయకమణీ
ఈనాటి మిరిమిట్లుగొలిపే ఆడంబరాలు నీకు నచ్చవు.
సహజమైన ప్రకృతిదృశ్యాలూ, పొలాలూ, మేఘమాలికలూ
తరులూ, శ్రమజీవులైన తేనెటీగలూ లలితలలితమైన
తమరాగాలతో నీపాటకి సంగీతాన్ని సమకూరుస్తాయి.
ప్రకృతే నిన్ను అక్కునజేర్చుకుంది; మంది గుర్తించక పోతే పోనీ.
రెంటికీ ప్రకృతే వనరై, భూమ్యాకాశాలు ప్రతియేడూ
వాటి తరగలలో త్వరితాన్ని తీసుకువచ్చినా,
ఉధృతంగా పొరలే నాగరికపు సెలయేటి కెరటాలు బలమైనవి
మనసులో పాడుకుంటూ నిదానంగా పారే పల్లెవాగులు తట్టుకోలేవు.
గాయపడిన నీ గీతానికి వగవనక్కరలేదు.
ఎందుకంటే వేసవి ఎండలు సెలయేటి నీరు ఎండగట్టినా
నీ తేనీటి ఊటల వాగు గలగలలు శాశ్వతంగా నిలిచిఉంటాయి.
.
జాన్ క్లేర్
(13 July 1793 – 20 May 1864)
ఇంగ్లీషు కవి
In Memory of Robert Bloomfield
.
Sweet unassuming Minstrel not to thee
The dazzling fashions of the day belong
Natures wild pictures field and cloud and tree
And quiet brooks far distant from the throng
In murmurs tender as the toiling bee
Make the sweet music of thy gentle song
Well—nature owns thee let the crowd pass bye—
The tide of fashion is a stream too strong
For pastoral brooks that gently flow and sing
But nature is their source and earth and sky
Their annual offerings to her current bring
Thy injured muse and memory need no sigh
For thine shall murmur on to many a spring
When their proud stream is summer burnt and dry
.
John Clare
(13 July 1793 – 20 May 1864)
English Poet
Poem courtesy:
https://www.cambridgescholars.com/download/sample/60814 page 7
ఈ లోకంతో మనం అతిగా ప్రవర్తిస్తున్నాం… విలియమ్ వర్డ్స్ వర్త్, ఇంగ్లీషు కవి
వర్డ్స్ వర్త్ ప్రముఖ ప్రకృతి కవి. పారిశ్రామిక విప్లవం మనుషులలో తీసుకువచ్చిన భౌతికవాదానికి… అంటే ప్రకృతిని తన ఉనికికి మూలకారణమైన చేతన శక్తిగా కాక, తాత్కాలిక ప్రయోజనాన్ని కలిగించే వనరుగా చూడడం అతనికి నచ్చదు. ఈ భౌతిక సుఖాలవేటలో పడిన మనిషి దృశ్యమాన జగత్తులోని అందాలకి పరవశించి తన హృదయాన్ని ఉన్నతంగా చేసుకోగలిగే అవకాశాన్ని కోల్పోతున్నాడని అతని ఆరోపణ.
ఈ కవితలో “మనిషి తన తెలివితేటలని, జీవితాన్ని డబ్బుసంపాదనకి పణం పెట్టి, తను భాగమైన ఈ అనంతప్రకృతిని నాశనం చేస్తూ, కనీసం దాన్ని చూసి ఆనందించే అవకాశం కోల్పోతున్నాడు,” అని చెబుతున్నాడు. జ్ఞానవంతుడై ప్రకృతిని నాశనం చేసే నేటి ఈ స్థితికంటే, ఏ అనాగరిక జాతిలోపుట్టి,అజ్ఞానంలో మగ్గినా, ఈ ప్రకృతిని చూసి పరవశించే అవకాశం కోల్పోకపోవడమే ఉత్తమమని అతని భావన. మనం చేజేతులా వినాశనాన్ని కొనితెచ్చుకుంటున్నాం అని అతని వేదన.
ప్రగతి పేరుతో, భావితరాలపట్ల మన బాధ్యత కించిత్తుకూడా పట్టించుకోకుండా, ఉన్న ప్రకృతి వనరులన్నీ ఇప్పుడే దోచుకుందికి తాపత్రయపడుతున్న (ప్రపంచవ్యాప్తంగా) ప్రభుత్వాలూ, పారిశ్రామికవేత్తలూ ఉన్న ఈ రోజులు మనం గమనించినపుడు 200 సంవత్సరాల క్రిందట అతను రాసిన ఈ హృదయవేదన ఎంత సమంజసమైనదో మనం గ్రహించవచ్చు.
.
ఈ లోకంతో మనం అతిగా ప్రవర్తిస్తున్నాం, నాడూ నేడూ,
సంపాదనకీ, ఖర్చుపెట్టడానికే మన శక్తుల్ని వృధాచేసుకుంటున్నాం;
ప్రకృతిలో మనదంటూ ఏదీ గుర్తించలేకున్నాం;
మనహృదయాల్ని పణంపెట్టుకుని, క్షుద్రవరాల్ని ఇచ్చుకుంటున్నాం!
వెన్నెలకి తన హృదయాన్ని అర్పించుకుంటున్న ఈ సముద్రమూ
ఎల్లవేళలా తెరలుతెరలుగా వీచే ఈ చల్లగాలీ,
మనం ఇప్పుడు రాలిన పువ్వుల్లా ఏరుకుంటున్నాం.
దీనికి, ఆమాటకొస్తే ప్రతివిషయంలోనూ మనం గాడితప్పాం,
భగవంతుడా! మనల్ని ఏదీ కదిలించదు. నేను
అంతరించిన ఏ అనాగరికజాతిలో పుట్టినా విచారించను;
అప్పుడు నేను ఈ ఆహ్లాదకరమైన పచ్చికబీడులో నిలబడి
కనిపించే దృశ్యాలు నేను ఏకాకినన్న అనుభూతి కలిగించవు;
సముద్రంలోంచి ‘ప్రాటియస్ ‘అనేకరూపాల్లో ఉద్భవించడమూ చూస్తాను;
పురాణపురుషుడు ట్రైటన్ ఊదే శంఖనాదాన్నీ వినగలను.
.
విలియమ్ వర్డ్స్ వర్త్,
(7 April 1770 – 23 April 1850)
ఇంగ్లీషు కవి
The World is too much with us.
.
The world is too much with us; late and soon,
Getting and spending, we lay waste our powers;—
Little we see in Nature that is ours;
We have given our hearts away, a sordid boon!
This Sea that bares her bosom to the moon;
The winds that will be howling at all hours,
And are up-gathered now like sleeping flowers;
For this, for everything, we are out of tune;
It moves us not. Great God! I’d rather be
A Pagan suckled in a creed outworn;
So might I, standing on this pleasant lea,
Have glimpses that would make me less forlorn;
Have sight of Proteus rising from the sea;
Or hear old Triton blow his wreathèd horn.
.
William Wordsworth
(7 April 1770 – 23 April 1850)
English Poet
Ember-Thief… Sikhamani, Telugu, Indian Poet
WISH ALL MY FRIENDS
WELL WISHERS
AND
BLOG VIEWERS
A VERY HAPPY
AND
PROSPEROUS
NEW YEAR
2019
***
Sitting under a leaf-less tree
On the footpath
And sweating profusely,
An old man was parching
The cobs of Maize on coals.
More than his face
His chafing-dish
Seemed cooler on scrutiny.
As he took each cob
Caressingly into his hands
And gently removed each sheath one after another
He seemed to unveil his long inventory of life’s experiences.
In the scorching sun
While everyone else
Tried to cool-off themselves with
Either newspaper
Or a handkerchief
Heaving out the heat,
He was fanning the coals
Continuously with a bamboo fan
Lest the fire of his life should cease.
As he upturned the live coals
Making tongs of his fingers
I was reminded of my uncle Sikhamani
Who, in my childhood,
Used to pull the hot curry bowl
Off the fire with bare hands.
Perhaps, fire can do them no harm
Who carry far greater heart-burns within.
As sedulously as a poet writing his poem
He was roasting each pod
Turning them on sides so that they are
Neither too charred like coal
Nor too green without losing their raw odour.
Like the jealous world
That cannot bear a poor man prospering
All of sudden the sky was overcast
And it started drizzling.
And then started his desperate trial
To keep the fire in the coals alive.
He moved the chafing-dish to a dry place
And the rain followed him.
He tried to cover it with too inadequate piece of sack
It was drenched in rain.
And in a final bid
He pulled the dish between his calves
Making an umbrella of his tummy
And hedged it with his hands.
And the threatening rain
Disappeared as quickly as it appeared.
Then I realized
That fire is needed not just to roast the cobs
But essential to life itself.
And also, that it is not easy keep it alive.
Pretending a bargain
I could somehow con him
To steal an ember from him.
Now
I must kindle the fire within
Like I did in my childhood
Borrowing coals from my neighbour
In the folds of a dry coconut leaf
Or, on a piece of dung cake.
.
Sikhamani
(Karri Sanjiva Rao)
Telugu, Indian Poet
http://www.sikhamani.com/about.html