అనువాదలహరి

చిరుగులు… షున్ తారో తనికావా, జపనీస్ కవి

పొద్దుపొడవకముందే
ఒక కవిత
నా దగ్గరకి వచ్చి నిలుచుంది

ఒంటినిండా
చిరుగులుపడ్డ
మాటలు కప్పుకుని.

తనకి ఇవ్వడానికి
నా దగ్గర ఏమీ లేదు
అయినా తను నాకు
అందించిన
విరిగిన సూది అందుకున్నాను

అది తన నగ్నత్వాన్ని
క్షణకాలం గమనించే
అవకాశాన్ని కల్పించింది.

అంతే! దానితో
మరొకమారు
చిరుగులకు అతుకు వెయ్యగలిగాను.
.
షున్ తారో తనికావా

Born: 15 Dec. 1931

జపనీస్ కవి

Courtesy:
Wikipedia.org

TATTERS

Before daybreak
Poem
came to me
 
robed in
tattered
words
 
I have nothing
to offer him        I just
gratefully receive his gift
 
a broken seam
allowed me a momentary peek at
his naked self
 
yet once again
I mend
his tatters

.

Shuntaro Tanikawa

Born: December 15, 1931 

Japanese poet and translator

From: Minimal

https://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poem/item/23050/auto/0/from-minimal-TATTERS

ప్రకటనలు

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

w

Connecting to %s

%d bloggers like this: