వస్త్రధారణలో స్వేచ్ఛ… బెన్ జాన్సన్, ఇంగ్లీషు కవి
(ఈ కవిత తీసుకున్న ‘ఎపిసీన్ ‘ (మౌన సుందరి) లోని విశేషం, ఆ కథకీ, కన్యాశుల్కంలోని ఒక ప్రథానమైన సంఘటనకీ సారూప్యం ఉంది. ఇందులోనూ అబ్బాయికి అమ్మాయివేషంవేసి ఒక వయసుమళ్ళిన వ్యక్తికి పెళ్ళిచెయ్యడం ఉంది. ఆ కథ ఇక్కడ చదవండి )
***
ఏదో విందుకి వెళుతున్నట్టు ఇంకా చక్కగా
కనిపిద్దామనీ, ఇంకా మంచిదుస్తులేసుకుందామనీ;
ఇంకా సువాసనలద్దుకుని సుగంధం పూసుకునే
నీ ప్రయత్నాల ఆంతర్యం తెలియకపోయినా
ఊహిస్తున్నాను; కానీ, ఓ తరుణీ
అన్నీ మనోహరంగానూ, యోగ్యంగానూ లేవు.
నిరాడంరతలోని సౌందర్యాన్ని తెలిపేలా
ఒకసారి కనిపించు, ఒక చూపుచూడు ;
ఈ అలంకరణలలోని ఆకర్షణ కంటే
గాలికి స్వేచ్ఛగా ఎగిరే జుత్తూ,
వదులుగా తేలియాడే దుస్తులలోని ప్రమత్త
సౌందర్యం నా మనసు దోచుకుంటుంది.
ఈ మెరుగులు దృష్టినే గాని మనసుని ఆకర్షించలేవు.
.
బెన్ జాన్సన్
11 June 1572 – 6 August 1637
ఇంగ్లీషు కవి

.
Freedom in Dress
.
Still to be neat, still to be drest,
As you were going to a feast;
Still to be powdered, still perfumed,—
Lady, it is to be presumed,
Though art’s hid causes are not found,
All is not sweet, all is not sound.
Give me a look, give me a face,
That makes simplicity a grace;
Robes loosely flowing, hair as free,—
Such sweet neglect more taketh me
Than all the adulteries of art:
They strike mine eyes, but not my heart.
.
(From “Epicœne; or, the Silent Woman,” Act I. Sc. 1.)
Ben Jonson
( 11 June 1572 – 6 August 1637)
English Poet
Poem Courtesy:
The World’s Best Poetry. 1904.
Volume VII. Descriptive: Narrative. Descriptive Poems: II. Nature and Art
Eds: Bliss Carman, et al.
దీన్ని మెచ్చుకోండి:
ఇష్టం వస్తోంది…
స్పందించండి