అనువాదలహరి

తుదిశ్వాస విడిచిన తర్వాత… థామస్ హార్డీ, ఇంగ్లీషు కవి

(జెమీమా హార్డీ (1813 – 1904)  స్మృతిలో )

.

ఇక చెయ్యడానికీ, భయపడడానికీ, ఆశించడానికీ ఏమీ లేదు; ఇక ఎవ్వరూ
కనిపెట్టుకుని ఉండనక్కరలేదు;చిన్నగొంతుతో మాటాడడాలూ, విసిగి వేసారడాలూ ఉండవు;
దుప్పటిమీద ఇబ్బందిగా కనిపించే ముడతలు సరిదిద్దనక్కరలేదు,
తలగడ ఆమెకు వాలులో పెట్టనక్కరలేదు.

మేము శూన్యదృక్కులతో చూస్తున్నాం. ఉండడం, వెళ్ళిపోవడం ఇక మా ఇష్టమే;
ఆతృతతో వేసుకున్న రేపటి మా పథకాలు వాటి లక్ష్యం తప్పాయి;
ఇక ఈ రాత్రికి ఊరు వదిలినా, రేపు ఉదయందాకా నిరీక్షించినా
పెద్ద తేడా పడదు.

అక్కడ స్పష్టంగా రాసి ఉన్న మందుల సీసాలు
‘మమ్మల్ని ఇక్కడ ఎందుకుంచారు?” అని అడుగుతున్నట్టున్నాయి;
ప్రతి నొప్పి నివారణమందూ తమ నిరుపయోగానికి
వెర్రిమొహం వేస్తున్నాయి.

అయినా ఇందులో ఏదో మేలు జరిగిన అనుభూతి మాకు కలుగుతోంది.
ఇన్నాళ్ళూ ఉగ్గబట్టుకున్న అచేతనకి ఉపశమనం దొరికినట్టుంది;
స్వల్ప కాల మాళిగలో బందీ అయిన మా ప్రేమాస్పదురాలు
ఇక లేదు.

ఒక్కటొక్కటిగా, తప్పుచేసిన మమ్మల్నందరినీ
ఆమె ఎంత నేర్పుగా తప్పించుకుందో తెలియవస్తోంది.
దానితో సరిపోల్చినపుడు క్షణికమైన ఈ వియోగము
చాలా చిన్నదిగా కనబడుతోంది.

.

థామస్ హార్డీ

(2 June 1840 – 11 January 1928)

ఇంగ్లీషు కవి

Image Courtesy: http://upload.wikimedia.org

.

After the Last Breath

(J.H. 1813–1904)*

 

There’s no more to be done, or feared, or hoped;

None now need watch, speak low, and list, and tire;

No irksome crease outsmoothed, no pillow sloped

        Does she require.

 

Blankly we gaze.  We are free to go or stay;

Our morrow’s anxious plans have missed their aim;

Whether we leave to-night or wait till day

        Counts as the same.

 

The lettered vessels of medicaments

Seem asking wherefore we have set them here;

Each palliative its silly face presents

        As useless gear.

 

And yet we feel that something savours well;

We note a numb relief withheld before;

Our well-beloved is prisoner in the cell

        Of Time no more.

 

We see by littles now the deft achievement

Whereby she has escaped the Wrongers all,

In view of which our momentary bereavement

        Outshapes but small.

 .

 

Thomas Hardy

(2 June 1840 – 11 January 1928)

English Novelist and Poet

* J.H. stands for  Jemima Hardy, his mother.  

Poem Courtesy:

http://www.poemtree.com/poems/After-The-Last-Breath.htm

ప్రకటనలు

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Connecting to %s

%d bloggers like this: