అనువాదలహరి

పారసీ వ్రాతప్రతికి … ఇడా ఓనీల్, అమెరికను కవయిత్రి

ఎత్తైన ఆ తెల్లని గోడ వెనుక
ఎప్పుడూ ఒక ఉద్యానవనం ఉంటుంది…
అక్కడ దగ్గరగా కోయబడిన పాలిపోయిన పచ్చిక,
దానిమీద అలంకరించబడిన పువ్వులు ఉన్నాయి.
అతిథిని సంతోషపెట్టడానికి
ఒక కుర్చీ వేసి ఉంచారు.
ఎత్తైన రొమ్ములుగల సన్నటి నడుముగల స్త్రీలు
నెమలికంఠం రంగు నీలపు పాత్రల్లో
అతనికి పళ్ళూ, ఆహారమూ అందిస్తున్నారు.

ఆ గోపురాలున్న భవన ద్వారానికి దూరంగా
ఏనుగులసవారీపై సార్థవాహులు పోతున్నారు,
బంగారం రంగు పువ్వులు
నగిషీ చెక్కినట్టున్న అడవి మార్గంగుండా
నీలాకాశం నేపథ్యంలో
తెల్లగా, విల్లులా వంచిన గృహద్వారాలుగల
నగరాలకి ఆశ్వికులు పరుగుతీస్తున్నారు.

దుమ్ముపట్టి వివర్ణమైన ఈ పత్రాలు
సరికొత్త బంగారు లోకాలకీ
సముద్రాలలోని అందంగా విరిసే ద్వీపాలకూ
త్రోవచూపించే కవాటాలు.
ఇక్కడి కెరటాలూ
వాటి లయలూ,
విషాద పాత్రలూ,
మేధస్సుకు సవాళ్లు విసురుతాయి.
ప్రకాశవంతమైన పుటమీద
సగం అర్థమయి, సగం ఊహించిన
కల్పనలకంటే బలీయమైనవి అవి.

నగరానికి ఆవల బాటసారి
నాలుక పిడచకట్టుకుపోతున్న తన దాహం తీరడానికి
నేలలోదాగిన నీటిబుగ్గ ఉబకాలని ప్రార్థించినట్టు
నాకుకూడా, మౌనంగా ఉన్న ఈ పుస్తకాలలో
ఎక్కడో పిడచగట్టుకుపోతున్న నాలుక ఆర్తి కనిపిస్తోంది.
నా ఒడిలో
అందం వెల్లి విరుస్తోంది
.
ఇడా ఒనీల్

అమెరికను కవయిత్రి

.

To a Persian Manuscript

.

Behind the high white wall

There is always a garden—

A lawn, close-clipped and pale,

Studded with flowers;

There they have placed a chair

For the happy guest,

And slim high-bosomed maidens

Bring flesh and figs and wine

In bowls of peacock blue.

Beyond the minaretted gate

Go elephants in caravan,

And horsemen ride through forest tracery

Of gold and flowers

To cities

Arched and white against the sky.

These are windows

Opening on a golden world—

Blooming-islands on a sea

Of dim, dust colored vellum,

While the ripples—

Painted rhythms,

Sable characters—

Bear challenge to the wit

More potent still

Than half-guessed imagery

Of illumined page.

And as the traveller without the wall

Divines with thirsty heart

The hidden flash of fountains,

So to me, among these silent books,

Is borne the cadence of a desert tongue,

And beauty blossoms here

Upon my knees.

.

Ida O’Neil

American

Poem courtesy:

http://www.bartleby.com/273/60.html

The Nation

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Connecting to %s

%d bloggers like this: