డాక్టర్ గారూ, నా గుండె సగం ఇక్కడ ఉంటే
రెండో సగం చైనాలో ఉంది
” యెల్లో రివర్ ” వైపు
పరుగులు తీస్తున్న సైనికులతో.
ప్రతిరోజూ, డాక్టర్ గారూ,
ప్రతి ఉదయమూ నా గుండె
గ్రీసులో గాయపడుతుంది.
ప్రతి రాత్రీ, డాక్టరు గారూ,
ఖైదీలందరూ నిద్రిస్తున్నపుడు,
ఆసుపత్రులన్నీ నిర్మానుష్యమైనపుడు,
నా గుండె ఇస్తాన్ బుల్ లో
ఒక పాడుబడ్డ ఇంటి ముందు ఆగిపోతుంది.
పదేళ్ళు గడిచేక
నా పేదప్రజలకి నేనివ్వగలిగింది
నా చేతిలో ఉన్న ఈ ఏపిలే డాక్టరుగారూ,
ఒక ఎర్రని ఏపిలు: అదే, నా గుండెకాయ.
అదే డాక్టరుగారూ అదే,
ఈ గుండెపోటుకి అదే కారణం…
నికోటీనూ, జైలూ, ధమనులు గట్టిబడడం కాదు.
నేను ఊచల్లోంచి రాత్రిని చూస్తుంటాను,
నా గుండెమీద ఇంత బరువున్నప్పటికీ
అనంత దూరాన ఉన్న నక్షత్రాలు చూడగానే
నా గుండె ప్రతిస్పందిస్తుంది.
.
నజీం హిక్మత్
(15 January 1902 – 3 June 1963)
టర్కీ కవి
.

Turkish Poet
courtesy: Wiki
.
Angina Pectoris
.
If Half My Heart Is Here, Doctor,
The Other Half Is In China
With The Army Flowing
Toward The Yellow River.
And, Every Morning, Doctor,
Every Morning At Sunrise My Heart
Is Shot In Greece.
And Every Night, Doctor,
When The Prisoners Are Asleep And The Infirmary Is Deserted,
My Heart Stops At A Run-Down Old House
In Istanbul.
And Then After Ten Years
All I Have To Offer My Poor People
Is This Apple In My Hand, Doctor,
One Red Apple:
My Heart.
And That, Doctor, That Is The Reason
For This Angina Pectoris-
Not Nicotine, Prison, Or Arteriosclerosis.
I Look At The Night Through The Bars,
And Despite The Weight On My Chest
My Heart Still Beats With The Most Distant Stars.
.
Nazim Hikmet
(15 January 1902 – 3 June 1963)
Turkish Poet
Translated by Randy Blasing, Mutlu Konuk Blasing and Mutlu Konuk
poem courtesy: http://pgrnair.blogspot.in/2012_06_01_archive.html
స్పందించండి